рефераты
Главная

Рефераты по авиации и космонавтике

Рефераты по административному праву

Рефераты по безопасности жизнедеятельности

Рефераты по арбитражному процессу

Рефераты по архитектуре

Рефераты по астрономии

Рефераты по банковскому делу

Рефераты по сексологии

Рефераты по информатике программированию

Рефераты по биологии

Рефераты по экономике

Рефераты по москвоведению

Рефераты по экологии

Краткое содержание произведений

Рефераты по физкультуре и спорту

Топики по английскому языку

Рефераты по математике

Рефераты по музыке

Остальные рефераты

Рефераты по биржевому делу

Рефераты по ботанике и сельскому хозяйству

Рефераты по бухгалтерскому учету и аудиту

Рефераты по валютным отношениям

Рефераты по ветеринарии

Рефераты для военной кафедры

Рефераты по географии

Рефераты по геодезии

Рефераты по геологии

Рефераты по геополитике

Рефераты по государству и праву

Рефераты по гражданскому праву и процессу

Рефераты по кредитованию

Рефераты по естествознанию

Рефераты по истории техники

Рефераты по журналистике

Рефераты по зоологии

Рефераты по инвестициям

Рефераты по информатике

Исторические личности

Рефераты по кибернетике

Рефераты по коммуникации и связи

Рефераты по косметологии

Рефераты по криминалистике

Рефераты по криминологии

Рефераты по науке и технике

Рефераты по кулинарии

Рефераты по культурологии

Курсовая работа: Система языковых средств репрезентации эмоций в ее функциональном своеобразии

Курсовая работа: Система языковых средств репрезентации эмоций в ее функциональном своеобразии

Введение

Отражение эмоциональных явлений в языке и сопутствующих ему средствах, которые принято называть паралингвистическими, представляет собой одну из наиболее сложных проблем современного языкознания. Объясняется это двумя комплексами причин: во-первых, сами эмоции как феномен человеческой психики чрезвычайно сложны, и, соответственно, из-за многоаспектности референции сложны их языковые репрезентации. Любое эмоциональное средство языка вводит нас в сложный мир чувств и переживаний, которые не всегда могут быть определены на уровне сознания и четко дифференцированы. Во-вторых, само исследование эмоционального в языке может осуществляться различными способами и разными отраслями лингвистики, так что, являясь пограничным объектом, языковая эмоциональность в равной мере принадлежит сфере общего языкознания, психолингвистики.

Лингвистика начала XXI века требует интегративных подходов, разносторонних взглядов на один и тот же объект, приводящих к типично дополнительной, по Н. Бору, картине изучаемого явления, картине, включающей в себя диалектическое единство несхожих, а подчас и противоречащих друг другу фактов и их оценок. Для проблематики эмоционального в языке такая картина только начала складываться.

Компоненты поля эмоциональной лексики английского языка детально проанализированы по структуре и НС. В указанной работе эмоциональное лексическое поле смоделировано из 590 слов разной частеречной принадлежности. Объективно лексическое эмоциональное пространство обладает чрезвычайной подвижностью, изменчивостью в квантитативно-темпоральном отношении, однако субъективно оно выглядит значительно сложнее, ибо функционирует еще как отражение особенностей индивидуального восприятия окружающей действительности, а названия эмоций – как составляющие частного лексикона, на что справедливо указывает А.А. Залевская. Следовательно, «хотя эмоции человека и являются продуктами его развития в определенной культуре, они не утрачивают связи с физиологией: с одной стороны, они хранят в переработанном виде следы прежних чувственных восприятий, а с другой стороны, конкретные сиюминутные чувственные восприятия являются их неотъемлемым компонентом».

Дефиниционный анализ лексических единиц, называющих эмоции и эмоциональные состояния, вынесен в центр научной концепции Е.Ю. Мягковой. Сопоставляя данные толковых словарей, результаты экспериментальных исследований, сведения из ассоциативных тезаурусов, автор приходит к выводу о возможности объединения эмоций в группы, внутри которых «конкретные названия располагаются соответственно знаку обозначаемой ими эмоции и степени или силе эмоционального состояния».

Важнейшим вопросом изучения эмоционального / эмотивного в языке является вопрос методологии и отбора материала. В.И. Шаховский использует наблюдение и обширнейший теоретический анализ; Е.Ю. Мягкова широко привлекает словари и данные экспериментов; Л.Г. Бабенко глубочайшим образом исследует контекст эмоциональной лексики, прежде всего с синтаксической точки зрения. На современном этапе все обозначенное уже можно считать сложившейся лингвистической и психологической традицией.

Актуальность курсовой, таким образом, определяется следующими обстоятельствами:

необходимостью изучения различных (не только лексических, как это делалось ранее) средств репрезентации эмоций;

значимостью для лингвистики системного анализа средств эмоциональных репрезентаций: их иерархии, форм взаимодействия, способов проявления и т.д.;

потребностью в сегментировании и определенном ограничении эмоционального поля для более концентрированного и всестороннего изучения выделяемого сегмента с перспективой соотнесения, координации и интеграции;

целесообразностью применения к сфере эмоций (в комплексе с психолингвистическими методами) точных методик, таких, как компьютерный анализ, статистический расчет объективности, учет погрешностей и др.

Объектом курсовой является комплекс эмоциональных смыслов, реализуемых всеми средствами языка и околоязыкового, паралингвистического пространства.

Предмет изучения – система языковой репрезентации эмоций, включающая в себя формы репрезентации эмоций, способы представления эмоциональности, уровни ее языковой реализации, закономерности эмоциональных проявлений в различных условиях.

Цель курсовой – выявить и охарактеризовать систему языковых средств репрезентации эмоций в ее функциональном своеобразии. Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

1) сформулировать теоретические принципы отбора языкового материал для исследования эмоциональной сферы и, реализуя их, сформировать корпус источников практического материала;

2) разработать типологию эмоций, системно совместимую с лингвистическим исследованием уровней языка (от фонетического до текстового);

3) сформировать комплекс конкретных методик для проведения психолингвистических экспериментов и лингвистических наблюдений;

4) реализовать цикл психолингвистических экспериментов и лингвистических наблюдений, интерпретируя их результаты согласно принятым в работе теоретическим подходам;

5) максимально полно представить систему эмоциональных репрезентаций: форм, способов, уровней – как в гипотетико-теоретическом (описательном), так и в доказательно-практическом (экспериментальном) плане;

6.         на материале русского языка разработать теорию эмфазы и эмоционального фонетического значения, очертив круг и пути исследования эмоциональных средств языка других ярусов;

7.         оценить непротиворечивость разработанной модели реализации эмоций в плане сопряжения всех эмоциональных средств языка;

8.         определить закономерности эмоциональных проявлений, уточнив приемы и наметив перспективы их исследований, представив образцы таких исследований.


1. Характеристика английской речи

1.1 Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским

Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение одного слога речевого потока не фоне других. В отечественной англистике обычно различают словесное ударение и фразовое.

Словесное ударение является средством фонетического объединения слова в одно целое. Эта объединяющая функция словесного ударения осуществляется за счет выделения одного из слогов в слове (ударного), который «подчиняет» остальные (безударные) [Бондарко, 1997, с. 151].

Под фразовым ударением понимается выделенность слов в высказывании. Оно организует высказывание, служит основой ритмической структуры фразы, выделяет смысловой центр предложения. Ударение – необычайно сложное явление. Существует множество подходов (в том числе отечественных, британских, американских) и в плане выявления его типологии, и в плане выявления его многочисленных функций.

Далее будет изложен один из прагматических подходов к описанию словесного и фразового ударения с целью предупреждения и устранения типичных ошибок в английской речи русских, вызванных интерферирующим воздействием их родного языка.

Подсистема ударения в сопоставляемых языках может быть проанализирована по ряду типологических признаков. Рассмотрим основные из них.

1.         Природа ударения. По своей природе ударение в сопоставляемых языках сходно, поскольку оно является в основном силовым, или динамическим (определяется силой выдоха). Однако в английском ударении преобладает высотный компонент, а в русском – квантитативный (количественный).

2.         Место ударения. По месту ударения в слове английский и русский языки значительно отличаются друг от друга. Английское ударение можно в типологическом плане рассматривать как более постоянное и менее подвижное, так как подавляющее большинство английских двусложных и трехсложных слов имеют ударения на начальном слоге:'suphate, 'alkane, 'purity. Ударение, как правило, сохраняется на том же слоге, если к корневой морфеме прибавляются словообразовательные аффиксы: 'nature'natural, 'power – 'powerful.

Однако правило это не абсолютно, и многочисленные исключения из него мы можем найти в научной лексике: 'atom a'tomic, 'carboncar'bonic, 'industry in'dustrial.

В противоположность английскому, русское ударение еще более подвижно и может переходить в слове с одного слога на другой: слóво – словáрь, замéтить – замечáть, сóль – солéный – солевóй.

3.         Качество ударения. Особенностью английской системы акцентуации является то, что в ней существует отчетливо выраженное второстепенное ударение в многосложных словах (с количеством слогов более четырех), в которых главное ударение падает на второй или третий слог от конца слова: `evo'lution, `interference, `solubili'zation, `decom'pose. Второстепенное ударение возникает, как правило, на втором или третьем слоге от главного. Это свойство второстепенного ударения связано с ритмическим характером чередования ударных и неударных слогов в английском слове и фразе.

Английское второстепенное ударение отличается от русского. Последнее намного слабее и встречается довольно редко, например, в многосложных словах, образованных от двух или более основ (владивостокский, электрификация).

Наличие второстепенного ударения в английском языке служит источником постоянных и устойчивых ошибок в ритмико-мелодическом оформлении английских высказываний иностранцами. Так, произношение многосложных терминов типа в electrochemical, spectrographic, indivisibility и др. только с главным ударением искажает и звуковой облик слова, и ритм фразы.

4.         Функции ударения. Функции ударения в сопоставляемых языках также различны. В русском языке ударение служит средством разграничения отдельных лексических единиц: зáмок – замóк; словоформ одной лексемы: зúмы (мн. число) – зимы (единственное число, род, пад.) и т.д.

В английском языке ударение служит средством различения двух слов, относящихся к разным частям речи. В существительных ударение обычно приходится на первый, а в глаголах – на второй слог: Èincrease inÈcrease, Èimport imÈport. В научно-технических текстах такие пары слов достаточно частотны и следует хорошо усвоить это правило.

Акцентные структуры слов часто находятся в определенной связи с морфологическим типом и строением слова. Для нас это особенно важно: в английской терминологии много слов со сложным морфологическим строением. Суффиксы и префиксы оказывают влияние на ударение слова, усложняют его акцентную структуру. E.g. 'solvable – sol'vation – in'soluble.

В связной речи фразовое ударение, взаимодействуя с другими компонентами интонации, организует высказывание, выделяет его смысловой центр, служит основой его ритмической структуры. Оно особенно тесно связано с мелодической структурой высказывания.

Анализируя словесное ударение, овладевая определенными правилами акцентуации слов, нельзя не учитывать взаимоотношения словесного ударения и фразовой интонации. На реализацию слова во фразе влияют несколько факторов: семантический вес слова (его значимость во фразе), позиция во фразе, ритмические тенденции, обеспечивающие оптимальные для данного языка чередования ударных и безударных слогов.

Анализ фонетической структуры предложения показывает, что акцентная структура слова способна в определенной степени предопределять расстановку ударения во фразе. В то же время ритмическая организация фразы в английском языке может изменять степень и место словесного ударения, создать новые варианты акцентных структур.

В фонетической литературе достаточно хорошо описано такое явление, как «stress shift» – сдвиг ударения. Например, слово afternoon имеет акцентную структуру Ç _ _È _, но если во фразе за ним следует слово tea, то структура ритмической группы будет: È _ _ _ È _, или, например: application /ÇQplIÈkeISn/ Ç_ _ È_, но application rule: È _ _ _ È _.

Правильное словесное ударение, если вы сомневаетесь в нем, лучше всего проверять по словарю. Не полагайтесь на свою интуицию или аналогичное произношение: отступления от правил акцентуации весьма многочисленны. Некоторые английские словари, например, словарь А. Хорнби для иностранцев, совершенствующихся в языке, («Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English»), Macmillan English Dictionary for Advancef Learners и др. помогут вам не только уточнить произношение многих научно-технических терминов, но и установить их ударение во взаимосвязи с другими словами. Например, слово Èchromium приводится с ударением на первом слоге, а в сочетании Èchromium Èplates ˛fittings, которое дает словарь А. Хорнби, основное ударение переносится на последующее слово fittings (осветительные приборы – какие? – покрытые хромом, хромированные). В орфоэпических словарях – EPD Д. Джоунза (Jones 1997) и LPD Дж. Уэллза (Wells 2000) также можно найти информацию и сдвиге ударения в устойчивых словосочетаниях.

В некоторых словарях вы можете обнаружить слова с несколькими акцентными вариантами, например, один из самых авторитетных произносительных словарей Д. Джоунза (EPD) приводит следующие фоноварианты: decade ÈdekeId [-ked, – kId, dIÈkeId, deÈkeId].

Фоноварианты могут быть основными (именно их мы выбираем в качестве эталона), дополнительными (вполне допустимы в речи), устаревшими, профессиональными (в русском языке – кóмпас – компáс), региональными.

В словарях обычно фиксируются различия при реализации одного и того же слова в британском и американском вариантах.

detail

research

BE

/Èdi:teIl/

/rIÈsÎ:tS/

AE

/di:ÈteIl/

/ÈrIsÎ:tS/

Несмотря на не изученность некоторых сложных вопросов, связанных с природой, классификаций ударения в английском языке, его ролью в восприятии речи и т.д., многие лингвисты признают его ритмичный характер.

Характерное для английского языка чередование ударных и безударных слогов называется его ритмом. Ритм теснейшим образом связан с другими компонентами, особенно, с речевой мелодикой, фразовым ударением и темпом. Для английского языка характерна тенденция к возможному «сжатию» слова и словосочетания за счет сокращения безударных слогов. Это приводит к равномерности ритма, его изохронности. При наличии в слове или синтагме нескольких безударных элементов, их темп произнесения ускоряется. Контраст между ударными и безударными слогами по выделенности во фразе и особое примыкание безударных слогов к ударным приводит к членению фразы на акцентные (ритмические группы. Их число соответствует числу ударных слогов. Ударный слог представляет собой как бы вершину ритмической группы, а неударные слоги примыкают к нему.

They used

a voltmeter

and an Çohmmeter.


Поскольку каждая акцентная группа занимает, вследствие указанного выше «ритмического закона», примерно одинаковый промежуток времени, это придает английской речи особую ритмичность, составляющую одну из важных особенностей английского произношения.

Согласно правилам английского фразового ударения, функциональные слова (артикли, частицы, предлоги, вспомогательные глаголы) обычно являются во фразе безударными, а полнозначные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) наделяются ударением. Следует помнить, однако, что под влиянием ритмической организации фразы неударным во фразе может стать и полнозначное слово, если несколько таких слов стоят рядом, или если некоторые слова наделяются особым – логическим ударением.: We can Ègive them Èmany pure Çsubstances.

ÈWe can Ègive them Èmany pure Çsubstances.

We can Ègive Èthem Èmany pure Çsubstances.

Каждая фраза может члениться в речи на более мелкие отрезки, обладающие определенной смысловой самостоятельностью и фонетически цельнооформленные, – синтагмы.

Синтагмы могут отделяться друг от друга паузами различной длительности. Паузы обычно отмечаются на письме знаками препинания (запятыми, точками, двоеточиями и т.д.).

В смысловой группе всегда можно найти наиболее важное по смыслу слово. Оно выделяется логическим ударением. Например, предложение: Around the turn to this century, the Dutch physicist,

Heike Kamerlingh Onnes, first liquified helium можно разделить на 4 и использовать в качестве ответа на три вопроса (When? Who? What? How?). При этом логическим ударением будут выделяться разные слова в зависимости от вопроса.

Вопреки сильному влиянию американского английского, британская произносительная норма остается основной при обучении английскому языку как иностранному, особенно, в нашей стране. Ей мы должны следовать в речи и чтении на английском языке. Однако, если вам предстоит общение с американскими коллегами, выступление на международном конгрессе с участием американских специалистов или подготовка публикации в американском издании, вполне уместны будут произносительные и орфографические варианты (color, program, fiber), присущие АЕ.

Изложенные выше правила акцентуации помогут вам избежать многих произносительных ошибок, которые порождаются в иноязычной речи множеством причин (социолингвистических, психолингвистических, методических), но более всего – интерференцией механизмов реализации ударения в родном и иностранном языках. Наиболее типичные ошибки:

1.         Перенос словесного ударения из родного языка в иностранный. Наиболее часто искажаются следующие слова:

Èmolecule

coÈbalt

Èmetal

Èelement

Èindustry

Èsulphate

Èethyl

Èdetail

(молéкула)

óбальт)

(метáлл)

(элемéнт)

(индустрúя)

(сульфáт)

(этил)

(детáль)

2.         Ошибки в произношении омографов – слов с одинаковым написанием, но разных по произношению (рус. Мукá – мýка). Позиция словесного ударения в английском языке существенна для различения слов по частям речи:

Ècompress (n) – сжатие

Èconduct (n) – поведение

Èsubject(n) – предмет

comÈpress (v) – сжимать, сдавливать

conÈduct (v) – проводить

subÈject(v) – подвергать (действию, влиянию)


3.         Смешанная группа ошибок, объясняемых рядом причин, в том числе, незнанием правил акцентуации многосложных слов и нарушением имеющейся аналогии с соответствующими русскими словами. Несомненными «лидерами» в этой группе ошибок будут слова:

important /ImÈp:t «nt/

development /dIÈvelpm «nt/

develop /dIÈvelp/

industry /ÈInd «strI/, а также conÈtrol, Èpolitics, Èeducate, etc/

4.         Акцентные ошибки, вызванные нарушением степеней ударения в многосложных английских словах. В словах имеющих главное и второстепенное ударение или два равнозначных ударения, часто наблюдается редукция одного из ударений.

5. Искаженная фонемная и акцентная реализация большой группы слов, образованных с помощью латинских или греческих префиксов и суффиксов.

Практика показывает, что большая часть ошибок в словесном ударении устраняется по мере овладения языком. Устранению типичных и устойчивых ошибок помогут аудирование эталонной речи носителей английского языка, знание правил английской акцентуации, обращение к словарю и специальным пособиям, а также вдумчивая работа над акцентно-мелодическим оформлением текста. Процесс перехода от этапа изолированного произношения слов к произношению целых высказываний должен осуществляться, как было показано выше, с учетом тех изменений, которые происходят в акцентной структуре английского слова под воздействием мелодики и ритма всего высказывания: ошибки в словесном ударении, нарушая ритм фразы, усиливают иностранный акцент в нашей речи. Хорошим средством работы над ритмической организацией фразы является исполнение песен на английском языке, чтение небольших стихов, лимериков, четкость ритмической структуры которых очевидна:



There Èonce was a Èstudent named ١Besser,

Whose Èknowledge grew Èlesser and ١lesser.

It at Èlast grew so ͵small,

He knew Ènothing at ١all.

And toÈday he’s a Ècollege pro١fessor.

3 уд.

3 уд.

2 уд.

2 уд.

3 уд.

1.2 Мелодические особенности оформления английской речи

Интонация – это «музыка» речи. Когда мы говорим, наш голос перемещается вверх и вниз, образуя разнообразные мелодические контуры. Каждый язык отличается специфической, присущей только ему интонацией. В каждом языке существуют интонационные модели, которые характерны для определённых коммуникативных типов предложений, а также отражают разнообразные чувства и отношения говорящего к собеседнику и к ситуации, в которой происходит общение.

Русская речевая интонация, как и интонация многих других европейских языков, более монотонна по сравнению с английской речевой интонацией. Английская речь более живая, эмоциональная. Говоря по-английски, следует использовать весь свой голосовой диапазон.

Мелодика речи является одной из главных составных частей интонации. Она – самый активный компонент интонации при выражении коммуникативного типа высказывания, членении его на смысловые группы (синтагмы), при определении их зависимости друг от друга, для выделении их с точки зрения семантической важности. Она участвует в создании многих других коннотационных значений высказывания: модальных, стилистических, прагматических и т.д.

Мелодика английского языка отличается от русской своими специфическими особенностями, знание которых поможет вам в овладении английской интонацией.

Каждый слог устной речи является носителем тона. В беглой речи, где слоги следуют один за другим, их тональные элементы сливаются и образуют плавную мелодию. Изменение высоты тона речи и называется её мелодикой.

Тон (Tone) – это звучание, обладающее воспринимаемой на слух высотной характеристикой. Высотный уровень тона (Tone Pitch) – это тональная точка высказывания, находящаяся внутри определенного регистра голоса говорящего. Уровень тона может быть высоким (самая высокая тональная точка внутри регистра) (High Pitch), низким (самая низкая точка) (Low Pitch) и средним (Middle Pitch) (средняя величина между самой высокой и самой низкой тональными точками).

Тон самого важного ударного слога в смысловой (интонационной) группе называется ядерным (Nuclear Tone) или завершающим (Terminal Tone). Например, во фразе Give me a flask, please односложное слово flask является ядерным (Nucleus).

Участок интонационной группы, начинающийся с первого ударного слога протяженностью до ядерного слога называется шкалой (Head). Ядерный слог в состав шкалы не входит. Таким образом, в приведенном выше примере: «Give me a flask, please участок «Give me a» является шкалой.

Если ряд ударных слогов образует снижение голоса ступеньками, она носит название нисходящей ступенчатой шкалы (The Descending Stepping Head). Первый ударный слог в такой шкале произносится ровным тоном на высоком уровне голоса и является во фразе самым высоким. Каждый последующий ударный слог располагается несколько ниже, чем предыдущий. При этом безударные слоги произносятся на одном уровне с предшествующим ударным, образуя с ним так называемую «ступеньку». Все ударные слоги в такой шкале получают одинаковую степень выделения, благодаря чему вся фраза воспринимается как единый смысловой центр. Предшкала произносится на низком или восходящем уровне.

Например:

ÈPlastic Èpackaging reÈduces weight.

Нисходящая ступенчатая шкала характерна для чтения описательных текстов вслух, неэмоциональной, официально-деловой монологической и диалогической речи. Основной ошибкой русских студентов в произношении ступенчатой шкалы является нарушение постепенности и равномерности снижения высоты голоса.

Для эмоционально насыщенной речи и разговорной, звучащей оживленно и непринужденно, более характерны ровные шкалы и скользящие.

Первому ударному слогу в интонационной группе могут предшествовать безударные или частично ударные слоги. Они обычно произносятся на среднем высотном уровне или с постепенным повышением тона от низкого до среднего уровня. Такие слоги называют предшкалой.

Очень часто за ядерным слогом в интонационной группе следуют безударные или частично ударные слоги, образующие заядерную часть, так называемый «хвост» интонационной группы (Tail). Высотный уровень произнесения этих слогов зависит от направления ядерного тона. Так после нисходящего ядерного тона заядерные слоги произносятся на низком уровне голоса. Причем их высотный уровень несколько ниже уровня предшкалы.

В английском языке так же как и в русском, выделяют нисходящие тоны, однако произносятся они по-разному. Падение голоса в английской речи более крутое и широкое по диапазону. Сравните графическое изображение падения в английском и русском языках.

Основное значение нисходящих тонов – выражение завершённости, законченности высказывания. Нисходящие тоны употребляются, как правило, в категорических утверждениях, в приказаниях, инструкциях, (запрещениях, в специальных вопросах, в разделительных вопросах, если говорящий ожидает положительный ответ, в общих вопросах, выражающих недоверие, в нейтральных благодарностях, приветствиях и извинениях.

В английском языке различают четыре разновидности нисходящего тона:

1) Низкий нисходящий тон представляет собой падение в границах узкого низкого регистра.

2) Средний нисходящий тон означает падение голоса от среднего уровня диапазона до нижней регистровой границы.

3) Высокий нисходящий тон широкого диапазона характеризуется падением голоса с верхней регистровой границы до нижней.

4) Высокий нисходящий тон узкого диапазона начинается в пределах высокого регистра и заканчивается в среднем регистре.

Средний нисходящий тон является наиболее употребительным в неэмфатических утверждениях. Спад высоты голоса начинается в среднем регистре и тон голоса снижается в пределах слога до самого низкого уровня.

Английский восходящий тон также может иметь несколько разновидностей. Так, низкий восходящий тон употребляется для передачи значения незаконченности, незавершённости, отсутствия категоричности.

Низкий восходящий тон в диалогической речи является сигналом того, что следует продолжение, что процесс коммуникации не закончен.

В связи с тем, что основное значение среднего восходящего тона – незаконченность, он чаще всего употребляется в незаконченных частях высказывания, например, в предложениях с перечислением. Обычно в таких фразах он комбинируется с высокой ровной или нисходящей ступенчатой шкалой.

Уровень начала повышения голоса при произнесении высокого восходящего тона зависит от коммуникативного типа предложения, в котором он употребляется.

Так, в переспросах повышение голоса начинается на среднем уровне и завершается у верхней границы диапазона.

Основное значение этого тона – вопросительность

Восходящий тон также употребляется в некатегоричных, неуверенных утверждениях, в нейтральных просьбах, в общих и специальных вопросах для передачи заинтересованного, теплого отношения и т.д.

При сходстве направления движения с русским восходящим тоном, английский – более плавный.


2. Английская интонация

2.1 Нисходящий тон

В английском языке нисходящий тон представляет собой постепенное понижение тона голоса на ударных слогах, (как будто ударные слоги спускаются по лесенке) причём на последнем ударном слове голос довольно резко опускается вниз.

В русском языке в каждом ударном слове происходит небольшое повышение тона голоса в конце слова, да и сам нисходящий тон звучит совсем не резко. Английский нисходящий тон напоминает русскую интонацию настойчивой команды в односложных словах.

Сравните:

Стой! Halt! Пей! Drink!
Дай! Give! Лей! Shed!
Сядь! Sit! Бей! Strike!
Встань! Stand! Ешь! Eat!

Нисходящий тон (the Falling Tone) – это тон категоричного утверждения, законченности, определённости. Поэтому он обычно используется в следующих случаях:

В конце восклицательных предложений: What a nice house! – Какой красивый дом! How high! – Как высоко! How interesting! – Как интересно!

В конце кратких повествовательных предложений (утвердительных и отрицательных): I will come soon. – Я скоро приду. It's difficult to say. – Трудно сказать. I don't know where he is. – Я не знаю, где он. She didn't call me. – Она мне не позвонила.

В конце повелительных предложений, выражающих приказ, команду или запрещение: Come here! – Иди сюда! Stand there! – Стой там! Leave the dog alone! – Оставь собаку в покое!        

В конце специальных вопросов, начинающихся с вопросительных местоимений:

Что?

What? What's this? Что это?

Когда?

When? When will it be? Когда это будет?

Где?

Where? Where is the book? Где книга?

Кто?

Who? Who is in the house? Кто в доме?

Почему?

Why? Why are you here? Почему вы здесь?

Как?

How? How far is it? Как далеко?

Сколько?

How much? How much money? Сколько денег?

Сколько?

How many? How many questions? Сколько вопросов?

В конце второй части альтернативного вопроса, предполагающего выбор из двух возможных вариантов. Альтернативный или выборочный вопрос состоит из двух общих вопросов, соединённых союзом «или»: Were you at the cinema or at the theatre yesterday? – Ты был вчера в театре или в кино? (В русском языке часто звучит восходящий тон в обеих частях вопроса.)

В конце первой части разделительного вопроса, который представляет собой повествовательное предложение: You know him, don't you? – Ты ведь знаешь его, не так ли?

В конце второй части разделительного вопроса, когда спрашивающий уверен в правильности сообщении первой части и не ждёт никаких дополнительных сведений, а только выражает желание подтвердить, что данное суждение верно: It is warm today, isn't it? – Сегодня тепло, не так ли?

Произнося приветствие при встрече: Good afternoon! – Добрый день! Good morning! – Доброе утро!

Выделяя обращение в начале предложения: Pete, where is your pen? – Петя, где твоя ручка? Alice, come into the room. – Эллис, зайди в комнату.

Выделяя приложение в конце предложения: This is my friend, an artist. – Это – мой друг, художник.

В конце придаточного предложения, стоящего перед главным, если последнее предложение произносится с восходящим тоном: When you come home, will you call me? – Когда ты придёшь домой, ты позвонишь мне?

Упражнения на употребление нисходящего тона.

В конце восклицательных предложений:

What a horrid little flat! Какая ужасная маленькая квартирка!
What a shocking answer! Какой шокирующий ответ!
What a fantastic picture! Какая фантастическая картина!
How wonderful! Как удивительно!
How terrifying! Как ужасно!

В конце кратких повествовательных предложений:

I have a lot of time to spare. У меня много свободного времени.
He knows nothing about it. Он ничего не знает об этом.
She gets up early as a rule. Она рано встаёт, как правило.
I didn't see him yesterday. Я не видел его вчера.
We haven't been here before. Мы здесь прежде не были.

В конце повелительных предложений:

Do as you are told! Делай, что тебе говорят!
Don't interrupt me! Не прерывай меня!
Clean the mess on your desk! Прибери на своём столе!
Take your umbrella! Возьми зонтик!
Don't make so much noise! Не поднимайте столько шума!

В конце специальных вопросов:

What has happened to you? Что случилось с тобой?
When did she come home? Когда она пришла домой?
Why aren't you at work? Почему ты не на работе?
How much are the tickets? Сколько стоят билеты?
Who was present at the meeting? Кто присутствовал на собрании?

В конце первой части разделительного вопроса:

You can come to the party, can't you? Ты ведь можешь придти на вечеринку?
His English is limited, isn't it? Он неважно говорит по-английски, не так ли?
The day wasn't frosty, was it? День не был морозным, не так ли?
They have never spoken to you, have they? Они никогда с вами не разговаривали, не так ли?
She doesn't know him from Adam, does she? Она его в глаза не видела, не так ли?

В конце второй части разделительного вопроса:

The station is far, isn't it? Вокзал далеко, не так ли?
Hilda doesn't live alone, does she? Хильда ведь не одна живёт.
Nora gave you her address, didn't she? Нора дала тебе свой адрес, не так ли?
Нора дала тебе свой адрес, не так ли? Дети ведь в школе, не так ли?
Дети ведь в школе, не так ли? Ты ведь не пойдёшь никуда завтра?

Произнося приветствие при встрече:

Good morning! Доброе утро!
Good afternoon! Добрый день!
Good evening! Добрый вечер!
How do you do? Здравствуйте!

Выделяя обращение в начале предложения:

John, will you help me please? Джон, помоги мне, пожалуйста.
Kelly, can I take your magazine? Келли, можно взять твой журнал?
George, don't be late for work. Джордж, не опоздай на работу.
Children, do you know this rule? Дети, вы знаете это правило?
Boys, stop fighting please. Мальчики, прекратите драку, пожалуйста.

Выделяя приложение в конце предложения:

This is my teacher, Miss Vivien. Это моя учительница, мисс Вивьен.
I want you to meet Jim Crow, an actor. Я хочу познакомить тебя с Джимом Кроу, актёром.
Do you know Sarah Mage, a nurse? Ты знаешь Сару Мейдж, медсестру?
This is my niece, Mary Ferrows. Это моя племянница, Мэри Ферроуз.
I'd like to see Mr. Dadson, your boss. Я хотел бы повидать мистера Дэдсона, вашего босса.

В конце придаточного предложения:

When you see her, will you tell her to come? Когда увидишь её, попроси её придти.
If you find my textbook, will you let me know? Если найдёшь мой учебник, дай мне знать.
As soon as the rain stops, will you go out? Как только перестанет дождь, ты выйдешь на улицу?
Until the postman comes, will you stay at home? Ты будёшь дома, пока не придёт почтальон?
After you arrive in London, will you call me? После прибытия в Лондон, ты позвонишь мне?

2.2 Восходящий тон

Восходящий тон в английском предложении отличается от русского восходящего тона тем, что первый ударный слог произносится на довольно низком уровне, а подъём голоса происходит постепенно на последнем ударном слоге.

Сравните:

Он дома? Is he at home?
Ты меня слышишь? Do you hear me?
Здесь есть кто-нибудь? Is there anybody here?
Ты можешь помочь мне? Can you help me?
Ты уверена, что он придёт? Are you sure he will come?

Этот тон напоминает русскую интонацию переспроса с небольшой долей удивления. Например: Белла в Лондоне. – В Лондоне?

Произнесите следующие слова и фразы с восходящим тоном:

Late? Поздно? At the desk? За партой?
Table? Стол? At the lesson? На уроке?
Name? Имя? At the cinema? В кино?
Simple? Просто? At the institute? В институте?
Sentence? Предложение? In the dining-room? В столовой?
Beautiful? Красивый? In the center of the city? В центре города?
Necessary? Необходимый? In the middle of the room? Посреди комнаты?

Восходящий тон – это тон неуверенности, незаконченности, неопределённости, сомнения. Поэтому с восходящим тоном обычно произносятся:

Распространенное подлежащие: My brother and I went on an excursion. – Мой брат и я ездили на экскурсию.

Обстоятельство в начале предложения: Last year there was a lot of snow in the streets of our town. – В прошлом году было много снега на улицах нашего города.

Каждый из перечисляемых однородных членов предложения, кроме последнего, если он является концом повествовательного предложения: There are books, exercise books, pens and pencils on the desks. – На партах книги, тетради, ручки и карандаши.

Общие вопросы, начинающиеся с вспомогательных или модальных глаголов и требующих ответов «да» или «нет»: Have you ever been to London? – Ты когда-нибудь был в Лондоне? 

Вторая часть разделительного вопроса, если спрашивающий выражает желание получить какую-либо дополнительную информацию, так как он не уверен в правильности сведений в первой части вопроса: You've got this book, haven't you? – У тебя ведь есть эта книга, не так ли?

Первая часть вопросов, предполагающих выбор (альтернативные вопросы), так как эта часть вопроса, по сути, является общим вопросом: Have you seen this film on TV or at the cinema? – Ты видел этот фильм по телевизору или в кинотеатре?

Повелительные предложения, выражающие вежливую просьбу: Will you lock the door please? – Заприте дверь, пожалуйста. При нисходящем тоне просьба превращается в приказание.

Придаточные предложения, стоящие перед главным: As soon as I arrive at the hotel, I will let you know. – Как только я прибуду в гостиницу, я дам тебе знать.

Слова прощания, благодарности, а также выражение all right: Good-bye! – До свидания. See you tomorrow. – До завтра. Thank you. – Спасибо. All right. – Хорошо. Если выражение all right произнести с нисходящим тоном, то оно может быть воспринято как угроза.

Произнесите выделенные части предложений с восходящим тоном:

Распространенное подлежащее:

My wife and I went to Italy for our holidays.

Мы с женой ездили в Италию в отпуск.

Jim and his sister lived in a small town.

Джим и его сестра жили в небольшом городе.

Linda and her husband came home late.

Линда с мужем пришла домой поздно.

Her family and she moved from town to town.

Она со своей семьёй переезжала из города в город.

The children and their mother were at home.

Дети с матерью были дома.

Обстоятельство в начале предложения:

In the middle of the room there was a table.

Посреди комнаты был стол.

Late at night there was a knock on the door.

Вчера поздно вечером раздался стук в дверь.

Long ago there used to be a big forest here.

Давным-давно здесь был большой лес.

Every weekend he goes to the country.

Каждый выходной он ездит за город.

As a rule I go to work by bus.

Как правило, я езжу на работу на автобусе.

Общие вопросы:

Do you have your meals at home?

Вы питаетесь дома?

Did she tell you about her problem?

Она рассказала вам о своей проблеме?

Has Dina sent a letter to her parents?

Дина послала письмо своим родителям?

Are you going to leave soon?

Вы скоро собираетесь уходить?

Can we meet outside the cinema at six?

Мы можем встретиться у кинотеатра в 6?

Первая часть альтернативного вопроса:

Is your daughter at home or at school now?

Ваша дочь сейчас дома или в школе?

Would you like tea or coffee for breakfast?

Вы бы хотели чай или кофе на завтрак?

Is he an engineer or a mechanic?

Он инженер или механик?

Have you read the book or seen the film?

Вы читали книгу или видели фильм?

Will you take this magazine or that one?

Ты возьмёшь этот или тот журнал?

Вторая часть разделительного вопроса:

The room is not very comfortable, is it?

Комната ведь не очень удобная, не так ли?

Felix is a decent guy, isn't he?

Феликс порядочный парень, не правда ли?

You will stay in your office till six, won't you?

Вы останетесь в офисе до шести, не так ли?

Ann went to Spain last summer, didn't she?

Анна ездила в Испанию прошлым летом, не так ли?

Однородные члены предложения:

I'd like to buy milk, bread, butter and cheese.

Я бы хотел купить молока, хлеба, масла и сыра.

This year he's been to Italy, Spain, France and Germany.

В этом году он был в Италии, Испании, Франции и Германии.

There are forks, knives, spoons and plates on the table.

На столе вилки, ножи, ложки и тарелки.

I have a sister, two brothers and three nephews.

У меня есть сестра, два брата и три племянника.

Вежливая просьба:

Will you tell me the time, please? Скажите, пожалуйста, сколько времени?
Would you mind my closing the window? Вы не будете против, если я закрою окно?
Can you help me carry this heavy box? Ты можешь мне помочь нести эту тяжёлую коробку?
Could you show me the way to the station? Покажите мне, пожалуйста, дорогу на вокзал.
May I use your telephone? Могу ли я воспользоваться вашим телефоном?

Придаточные предложения, стоящие перед главным:


When it's time to go to bed, kids usually become very naughty.

Когда приходит время ложиться спать, дети становятся очень непослушными.

As soon as I receive his letter, I'll tell you.

Как только я получу его письмо, я тебе скажу.

Unless we hurry, we'll be late for school.

Если мы не поторопимся, мы опоздаем в школу.

If she doesn't take a fast train, she won't arrive in time.

Если она не поедет на скором поезде, она вовремя не приедет.

After I have read this book I'll give it to you.

После того как я прочту эту книгу, я отдам её тебе.

Слова прощания, благодарности, а также выражение all right:

Good-bye! До свидания!
See you tomorrow! Увидимся завтра!
Thank you! Спасибо!
Thank you very much. Большое спасибо!
All right! Хорошо!

2.3 Нисходяще – восходящий тон

Нисходяще-восходящий тон часто употребляется в английской разговорной речи для выражения различного рода эмоций от сомнения до дружеского возражения. Падение – подъём происходят:

в пределах одного слова: No. Yes.

в пределах двух смежных слогов: That's right.

в пределах двух слогов, разделённых одним или несколькими неударными слогами: Difficult. Necessary.

Диапазон нашего голоса можно схематически представить в виде двух параллельных горизонтальных линий. При произнесении нисходяще-восходящего тона голос сначала снижается в пределах слога до самого низкого уровня диапазона (т.е. до самого низа горизонтальной линии), а затем постепенно повышается, не достигая, однако, слишком высокого уровня. Нисходяще-восходящий тон по своему мелодическому рисунку несколько напоминает интонацию вызова в русском языке, например: «А я не буду!»

Нисходяще-восходящий тон помимо утверждения определённого факта содержит различного рода подтекст, т.е. то, что подразумевается, в частности:

коррекция, уточнение:

I believe his name is Philip. – David.

Я полагаю, его зовут Филипп. – Давид.

мягкое, дружелюбное возражение:

I am afraid that's not so.

Боюсь, что это не так.

сомнение, предположение:

What colour is her dress? It may be grey.

Какого цвета её платье? Возможно, оно серое.

выразить мягкое, дружелюбное возражение:

This radio set is good, isn't it?
- Not very.

Это радиоприёмник хороший, не так ли?
- Не очень.

That question is difficult, isn't it?
- Not very.

Этот вопрос трудный, не так ли?
- Не очень.

That novel is new, isn't it?
- Not very.

Этот роман новый, не так ли?
- Не очень.

The bag is heavy, isn't it?
- Not very.

Эта сумка тяжёлая, не так ли?
- Не очень.

The room is narrow, isn't it?
- Not very.

Комната узкая, не так ли?
- Не очень.

The lake is shallow, isn't it?
- Not very.

Озеро мелководное, не так ли?
- Не очень.

Произнесите реплики в диалогах с нисходяще-восходящим тоном, чтобы выразить уточнение:

– The photos are in the box, aren't they?
- In the album.

– Фотографии в коробке, не так ли?
- В альбоме.

– The children are at school, aren't they?
- In the yard.

– Дети в школе, не так ли?
- Во дворе.

– The books are in the bookcase, aren't they?
- On the bookshelf.

– Книги в книжном шкафу, да?
- На книжной полке.

– The pupils are at the lesson, aren't they?
- At the library.

– Ученики на уроке, не так ли?
- В библиотеке.

– Eva and David are married for ten years, aren't they?
- For fifteen.

-Ева и Давид женаты 10 лет, не так ли?
- 15.

– Sam is leaving today, isn't he?
- Tomorrow.

– Сэм уезжает сегодня, не так ли?
- Завтра.

Произнесите вторую часть предложения с нисходяще-восходящим тоном, чтобы выразить противопоставление:

I want to go to the village, but not in winter. Я хочу поехать в деревню, но не зимой.
I want to go to the park, but not in the afternoon. Я хочу пойти в парк, но не днём.
I want to go to the library, but not today. Я хочу пойти в библиотеку, но не сегодня.
I'd like to play tennis, but not right now. Мне бы хотелось поиграть в теннис, но не сейчас.
I'd love to watch TV, but not in the day time. Я бы с удовольствием посмотрела телевизор, но не днём.
We'd like to visit this museum, but not on Sunday. Нам бы хотелось посетить этот музей, но не в воскресенье.

Произнесите реплики в диалогах с нисходяще-восходящим тоном, чтобы выразить предположение:

– Where is my hat?
- It may be on the armchair.

– Где моя шляпа?
- Она, наверное, на кресле.

– Where is Sally's bag?
- It may be near the door.

– Где сумка Салли?
- Она, наверное, около двери.

– Where is our map?
- It may be on the wall.

– Где наша карта?
- Она, наверное, на стене.

– Where is Lisa's belt?
- It may be in the wardrobe.

– Где Лизин пояс?
- Он, наверное, в шифоньере.

– Where are my pencils?
- They may be in the pencil-box.

– Где мои карандаши?
- Они, наверное, в пенале.

– Where are the children's toys?
- They may be in the bedroom.

– Где детские игрушки?
- Они, наверное, в спальне.

– Where are the students?
- They may be at the lecture.

– Где студенты?
- Они, наверное, на лекции.


2.4 Паузы

В потоке речь делится на смысловые части разной длины. Это деление осуществляется посредством пауз. Главная функция пауз заключается в членении связной речи на фразы и интонационные группы. Паузы взаимосвязаны с темпом речи: число и длина пауз влияют на общий темп речи говорящего. Паузы могут быть: немые или не озвученные, паузы восприятия и озвученные паузы (паузы хезитации).

Немая или не озвученная паузы – это остановка фонации (работы голосовых связок). Они могут быть короткими, длинными и очень длинными.

Паузы восприятия не характеризуются периодом остановки фонации, но эффект паузы есть, т. к. достигается он резкой сменой направления движения интонации. Графически эта пауза обозначается волнистой линией в отличие от не озвученных пауз, которые могут обозначаться пунктирной, прямой или двумя прямыми линиями, в зависимости от длины:

The teacher sais John is very bright.| She is proud of him||

Тому, кто говорит или читает, паузы нужны для того, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями. Слушателю же они дают возможность принять и обработать речевой сигнал – иными словами, усвоить то, что он слышит. Временные периоды фонации и паузации сбалансированы, но совсем не равны. Например, при чтении басни большинство английских чтецов придерживались соотношения 2:1, т.е. на речь отводилось в два раза больше времени, чем на паузы. Возможно, такой текст легче всего воспринимается на слух и понятен даже ребенку. Но совсем иная ситуация наблюдается в спонтанной речи, где это соотношение равно 3,6:1, что представляет непростую задачу для слушающих.

Особый интерес для изучения спонтанной речи представляют озвученные паузы – явление хезитации.

В межличностном общении возможна одна из двух стратегий поведения: направленная на соревновательность когда человек стремится привлечь к себе внимание и лидировать в разговоре, или на сотрудничество, когда собеседник старается поддержать разговор, создать атмосферу, комфортную для всех участников беседы. Средствами вступления в беседу являются перебивы, подхваты реплик, которые при повышении громкости и высотного уровня сигнализируют о желании высказаться и завладеть инициативой в общей беседе. Участник беседы, речь которого прерывается, может избрать один из двух методов завершения своей реплики: либо усилить громкость и особенно отчетливо и медленно договорить фразу, чтобы показать, что он закончил свою мысль, либо приглушить голос и замолчать, уступая тому, кто стремится высказаться. Нежелание уступать и тем самым сохранить за собой право продолжать разговор выражается с помощью вокализованной (озвученной) паузы – хезитации, во время которой прекращается вторжение другого собеседника: одновременный разговор двух и более людей (overlaps) может быть очень недолгим.

Чтобы дать собеседнику раскрыться, необходимо выражать по отношению к нему одобрение, подбадривать его, а «трудные», т.е. провокационные, вопросы предварять небольшим вступлением с явлениями хезитации. Тем самым снимается негативный эффект агрессивного наступления на личность.

Интервьюируемый, чтобы произвести максимально благоприятное впечатление, должен быстро прореагировать на вопрос короткой фразой, показывающей, что вопрос понят и принят, после чего благодаря хезитации можно выиграть время, чтобы подобрать нужную формулировку, аргумент, точное слово. Таким образом, явления хезитации, т.е. паузы обдумывания, среди которых могут быть озвученные и неозвученные, очень важны для планирования речи говорящего и как сигнал к продолжению разговора. Допустимы также самоперебивы и повторы. Явления хезитации часто имеют место при интервью, т.к. ответы не всегда носят активный, мотивированный характер со стороны отвечающего, часто произвольны и выборочны, что требует некоторое время на обдумывание.

Ниже приведен пример того, как американские подростки отвечают на вопросы во время интервью. Хезитация проявляется в озвученных паузах типа еr, етт, а также в протяжном произнесении союзов, предлогов и артиклей and, the, at перед тем словом, которое необходимо вспомнить. У юноши явлений неплавной речи больше, чем у девушки, и они распространяются даже на знаменательные слова (подчеркнуты в тексте):

'Yeah | I`have, | 'I've one sister, | she is e`leven years `old, | her 'name is Bethany… | – er… | 'she – is in –> the… | `fifth, grade, I 'think, | `yeah | she is in the `fifth, grade |… and 'she – plays | – soccer-ball. || My – Dad | is an ac`countant | – at |, air-con`struction company. || 'My -» mother works | for a`bid-store. | | (Lesley, age 18, Alaska, East Anchorage high school student)

Er-mm… | My 'father is a 'builder, my 'mother is teacher, | 'she teaches `eighth, grade English. | – And |I 'have a brother, | he is twenty | and 'he is in the rings |and 'living in `Georgia | right now | – and he will be `married in April. 'He's| twenty. | | (Julia, age 18, Alaska, East Anchorage high school student).

В межличностном общении для каждого речевого коллектива есть принятые социальные нормы варьирования громкости, высоты тона, мелодических моделей, темпа, смены реплик и других просодических форм речевого этикета. Рекомендуется стратегия сотрудничества, которая проявляется в подхватах, подсказках, активном включении в беседу путем повышения уровня высоты тона и громкости, сохранении права продолжать речь путем озвученных пауз хезитации и протяжного произнесения союзов, артиклей, предлогов и других слов, необходимых для обдумывания. Вводная часть, предваряющая «трудные» для собеседника вопросы, снимает негативный эффект напряженности. Быстрое произнесение начала ответной реплики сигнализирует о понимании и готовности отвечать, после чего внутри реплики в полной мере могут использоваться явления хезитации.


Список использованных источников

1.   Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс/ Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.Л. Мевченко. – М.: Издательский центр «Академия», 2006, – 272 с.

2.   Дощинская Ю.В. Фонетические особенности английской спонтанной речи/ Ю.В. Дощинская // Материалы научно-методической конференции преподавателей и сотрудников по итогам научно-исследовательской работы в 2002 г. – Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2003, - 156 с.

3.   Антипова А.М. Система английской речевой интонации. Учебное пособие для студентов педагогических по специальности «Иностранные языки»/ А.М. Антипова – М.: Высшая школа, 2001. - 130 с.

4.   Борисова Л.В. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка/ Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. – Минск: Высшая школа, 2000, – 142 с.

5.   Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для студентов вузов/ М.А. Соколова, К.П. Гинтовг, И.С. Тихонова – Гуманитарный центр Владос, 2003, – 288 с.

6.   Карневская Е.Б. Практическая фонетика английского языка на продвинутом этапе обучения: учеб./ Е.Б. Карневская, Е.А. Мисуно, Л.Д. Раковская – 2-е изд. – Мн.: Аверсэв, 2005. – 400 с.


 
© 2011 Онлайн коллекция рефератов, курсовых и дипломных работ.