рефераты
Главная

Рефераты по авиации и космонавтике

Рефераты по административному праву

Рефераты по безопасности жизнедеятельности

Рефераты по арбитражному процессу

Рефераты по архитектуре

Рефераты по астрономии

Рефераты по банковскому делу

Рефераты по сексологии

Рефераты по информатике программированию

Рефераты по биологии

Рефераты по экономике

Рефераты по москвоведению

Рефераты по экологии

Краткое содержание произведений

Рефераты по физкультуре и спорту

Топики по английскому языку

Рефераты по математике

Рефераты по музыке

Остальные рефераты

Рефераты по биржевому делу

Рефераты по ботанике и сельскому хозяйству

Рефераты по бухгалтерскому учету и аудиту

Рефераты по валютным отношениям

Рефераты по ветеринарии

Рефераты для военной кафедры

Рефераты по географии

Рефераты по геодезии

Рефераты по геологии

Рефераты по геополитике

Рефераты по государству и праву

Рефераты по гражданскому праву и процессу

Рефераты по кредитованию

Рефераты по естествознанию

Рефераты по истории техники

Рефераты по журналистике

Рефераты по зоологии

Рефераты по инвестициям

Рефераты по информатике

Исторические личности

Рефераты по кибернетике

Рефераты по коммуникации и связи

Рефераты по косметологии

Рефераты по криминалистике

Рефераты по криминологии

Рефераты по науке и технике

Рефераты по кулинарии

Рефераты по культурологии

Дипломная работа: Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга

Дипломная работа: Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга

Министерство науки и образования Украины

Винницкий государственный университет имени М. М. Коцюбинского

Кафедра русского языка и зарубежной литературы

Дипломная работа

Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга

Студентки 5 курса

Института иностранных языков

Специальность 7.010103

«Педагогика и методика среднего образования.

Язык и литература (русский, английский)»

Бучинской Татьяны Леонидовны

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Белинская О. Е.

Рецензент:

кандидат филологических наук, доцент Лесь В. С.

Дата защиты: 3.05.2010.

Оценка:

Винница 2010


План

Введение

Раздел 1. Молодежный сленг и его функционирование в современном русском языке

1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики

1.2 Причины функционирования молодежного сленга

1.3 Пути и способы образования русского молодежного сленга

Раздел 2. Лексико-семантическая классификация молодежного сленга

2.1 Общая характеристика тематических групп молодежного сленга

2.2 Сленгизмы, обозначающие названия частей тела человека

2.3 Сленгизмы, обозначающие наименования лиц по их полу

2.4 Сленгизмы, обозначающие внешние и внутренние характеристики человека

2.4 Сленгизмы, выражающие качества, положительную оценку

2.5 Сленгизмы, обозначающие наименование денежных единиц

2.6 Сленгизмы, выражающие оценку ситуации

2.7 Сленгизмы, выражающие отрицательную оценку

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидным является то, что в эпоху бурных политических, социальных и экономических тенденций язык способен изменяться прямо на глазах нашего поколения.

Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых преобразований значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и, в первую очередь, условий его функционирования. Общение человека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания и, возможно, несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований), а также исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского лексикона.

Очевидно, что и сами языковые изменения, и их скорость в данном случае вызваны не внутренними причинами, а внешними, а именно – социальными преобразованиями, или, иначе говоря, изменениями в жизни русскоязычного общества.

Две крупные социальные встряски — революция и перестройка – затронули не только народ, но и язык. Под влиянием происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на него целенаправленно воздействовала власть, ведь язык был ее мощным орудием.

В советское время возникла любопытная, но никак не уникальная ситуация, которая в лингвистике называется диглоссией, то есть сосуществование двух языков или двух форм одного языка, распределенных по разным сферам употребления. Рядом с общенародной формой русского языка возникла еще одна его разновидность. Ее называют по-разному: советским языком, деревянным языком, канцеляритом, или «новоязом», который стал самым привычным названием «лингвополитического монстра» [25, 39].

В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики.

Новизна данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию лексико-семантических особенностей современного молодежного сленга, определение специфики его употребления в живой речи, рассмотрение сленга как механизма воздействия на литературную речь молодого поколения. В данной дипломной работе впервые используются методы математической статистики - корреляционный и факторный анализы — для рассмотрения сленга в живой речи молодежи. Изучение сленговой лексики как инструмента воздействия на литературный язык проводится впервые и ранее не являлось объектом лингвистического анализа. В прежних исследованиях, посвященных сленговой лексике, сленг рассматривают в большей степени как экспрессивный элемент языка, отражающий культурные особенности социума, который его употребляет. Необходимо также отметить, что большая часть исследований в области сленга основывается на данных различныхх словарей сленга, в то время как в данной работе акцент делается на реальную речевую ситуацию.

Целью данной дипломной работы является исследование лексико-семантических особенностей молодежного сленга.

Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:

изучить литературу по теме данного языкового разыскания;

дать определение понятия «сленг», выяснить пути и способы его происхождения, причины употребления в речи современной молодежи;

выработать приемы классификации и распределить языковые единицы на группы;

4) создать банк сленговых слов, выражений методами самонаблюдения, наблюдения, опроса, анализа СМИ, художественной литературы и ресурсов Интернет;

5) описать лексико-семантические особенности молодежного сленга;

исследовать и установить причины употребления молодежного сленга в художественной литературе;

обобщить результаты и сделать выводы.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в последние десятилетия происходят активные изменения словарного состава русского языка, основными причинами которых являются экспансия публицистики, стремительная демократизация языка и словообразовательный взрыв, направленный на уничтожение шаблона. Процессы демократизации языка вызвали масштабное продвижение нестандартной лексики разных источников, ранее использовавшейся при общении только членами социально ограниченных групп, с периферии языковой системы в другие области национального языка, более близкие литературному стандарту. Сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы стали проникать во многие сферы общественной жизни, и даже отдельные элементы стали фиксироваться в словарях.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), методы математической статистики (корреляционный и факторный анализы), метод социологического опроса, а также метод непосредственного лингвистического наблюдения..

Источником исследования является живая разговорная речь молодежи. Анализ исследуемых единиц осуществлялся также на материале различных словарей современного русского сленга и толковых словарей русского языка: М. Грачев «Словарь молодежных сленгов», В. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», С. Ожегов «Словарь русского языка».

Материалом для работы послужила картотека из 317 языковых единиц, составленная методом сплошной выборки из речи молодых людей, а также материал словарей русского жаргона и толковых словарей русского языка.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики русского языка, в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания русского языка.

Структура: дипломная работа состоит из 83 страниц печатного текста и включает введение, 2 раздела, заключение и список использованной литературы.

Апробация: результаты нашего исследования были представлены в такой публикации: «Использование современного молодежного сленга в фильмах и сериалах»// Материалы отчетной научной конференции преподавателей и студентов института иностранных языков. Апрель 2010. – Винница ВГПУ.


Раздел 1. Молодежный сленг и его функционирование в современном русском языке

1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики

Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования одежды, мебели, посуды и т. д.

Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В общих чертах системные отношения в ней можно охарактеризовать следующим образом. В лексической системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т. п.).

Особую группу слов в русском языке составляет сленг, который является «особым языком», способным передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее.

Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь). Рассмотрим этимологию данного слова. В современной лингвистике, как свидетельствует анализ научной литературы, существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves, то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно с 1850 года этот термин стал использоваться шире как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [43, 54].

Несколько иное определение понятия «сленг» находим в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [1, 198].

Как видим, в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой термин «сленг» имеет 2 значения. В первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова – «человек, прислуживающий ворам». В современном разговорном русском языке «шестерка» – презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой отождествляет сленг, жаргон и арго: сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [31, 352]; арго – язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся наличием слов, непонятных людям непосвященным [31, 53]; жаргон – то же что арго, отличающийся оттенком уничижения [31, 126].

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, и что нет.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [26, 348].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но не отождествлять сленг с жаргоном, а, напротив, подчеркнуть, что в понятие сленга входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом позиция Р. Спирса сходна с позицией Ч. Фриза.

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Таким образом, в результате исследования научной литературы, можно сделать вывод, что сленг – это группа особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемая в различных человеческих объединениях (профессиональных, возрастных, социальных).

Сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность (например, «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и др.).

Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна повышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи, в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с дифференциацией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).

Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодежи, их интересах, об их праздниках и кумирах содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации. Они встречаются не только в молодежной прессе, но и в адресованных читателям всех возрастов популярных газетах. Газеты – наиболее динамичное явление нашей жизни, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить о ее частотности.

Сленг – это языковая универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Во-первых, он критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический момент - "системный" сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь официальной системе.

Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг с любым арго, является его воспаленная метафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал арготическое словообразование словотворчеством: «Здесь действительно мы встречаем не индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в подлинном смысле слова широкое коллективное, а порой и широко разнообразное по приемам своим языковое творчество» [27, 28].

Третья черта – это доминирование репрезентативной (соотнесенность языка с предметами и ситуациями), а не коммуникативной функции. Именно репрезентативную функцию как органичную и важную в данном случае подчеркивал Б.Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: «Когда ученик говорит «нафиг» или «напсик» вместо «зачем», он ведь мыслит в качестве коммуницируемого комплекса идей: не одно только переводное значение слова (т.е. значение «зачем» или «почему»), а ещё кое-что. И если попробовать передать это «кое-что», то это окажется мыслью, содержащей характеристику обоих участников языкового обмена (диалога): "Оба мы с тобой, дескать, - хулиганы! или вернее, играем в хулиганов"» [27,39].

Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы.

Четвертая особенность, характеризующая русский молодежный сленг как универсалию, особенность, которая связывает его с прочими арго и, особенно со студенческим арго – французским, немецким, болгарским и другими, - это его направленность к человеку. Молодежный сленг - не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отстранения. Если людическая функция, то есть функция, которая выражается в стремлении к привлекательности языковой формы, в карнавализации речи, языковой игре, как показал Хейзинг [42, 284], свойственна человеку вообще, то молодому человеку она свойственна тем более.

Необходимо отметить то, что в последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это послужило мощным источником появления новых слов, в том числе и сленгизмов. Появились различные слова для наименования тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM») т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах.

Таким образом, сленг – это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.

1.2 Причины функционирования молодежного сленга

Сленг образует постоянно развивающуюся, динамическую систему. Со сменой одного модного явления другим старые слова забываются, появляются новые. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в пассивный состав невероятное количество слов.

Основными причинами функционирования молодежного сленга на протяжении такого длительного времени является то, что сленг – это отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодёжный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Поэтому огромное количество людей, школьников, студентов достаточно часто в своей речи употребляет сленг.

Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Молодёжный сленг – это результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь в данной своей функции отражает внутренние устремления молодых людей ярче, сильнее, чем одежда, причёски, образ жизни. Также желание молодёжи отличаться от взрослых и быть подобным своим в молодежной среде является важной причиной функционирования сленга в повседневной речи молодых людей. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этого сонга!)

Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированный толкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется «итиль».

Если говорить о конкретных причинах функционирования молодежного сленга, то среди них можно выделить такие, как:

1. Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных.

2. Желание выразить свои эмоции (многие сленговые слова-эмотивы нельзя перевести на литературный язык одним словом).

3. Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой.

4. Желание проявить свою индивидуальность, «взрослость», «иность».

5. Попытка эпатировать (шокировать) взрослых.

1.3 Пути и способы образования русского молодежного сленга

Береговская Э.М. выделяет несколько способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга [3, 23].

Среди способов образования сленгизмов, выделенных Э. М. Береговской, можно назвать следующие:

иноязычные заимствования;

калька;

полукалька;

перевод;

фонетическая мимикрия.

На первое место по продуктивности, как подчеркивает Э. М. Береговская, выходят иноязычные заимствования (чувак – парень (из цыганского языка), в большей части англоязычные). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Например: thank you (спасибо) – сенька; parents (родители) - пэренты, прэнты; birthday (день рождения) – бездник, безник.

Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: стрит (улица) – на стриту, лукнуть (смотреть) – лукни и т.д. и сразу активно включается в механизм деривации: дринк (спиртной напиток) – дринкач, дринкер, дринк (приказ), надринкаться, удринчаться.

Некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении: митинг (встреча), ринг (телефон), спич (разговор) и т.д.

Пути и способы образования молодежного сленга на базе английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Назовем основные способы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

калька (полное заимствование);

полукалька (заимствование основы);

перевод;

фонетическая мимикрия.

Последовательно рассмотрим названные нами способы образования сленгизмов.

1. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, находит отражение и общая тенденция молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг (сообщение).

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль (бирка).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в систему сленгизмов русского языка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску. Например: «Когда получишь мою мессагу – отпишись, чтобы я не волновалась!»

2. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы своей фонетики и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом: к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные аффиксы русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик-, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка, ROM ® ромка, CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

3. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Существует два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка.

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.

4. Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ® шаровары.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки из английского оригинала: break point ® брякпоинт, Windows ® виндовоз.

Аффиксация как средство образования сленгизмов очень продуктивна. И, вслед за Е.А. Земской, мы рассмотрим этот вид словообразования почастеречно.

При образовании имен существительных-сленгизмов используются такие суффиксы:

-ух(а): используется для образования слов с экспрессией грубости, пренебрежительности, ироничности: кличка – кликуха, заказ – заказуха, показ – показуха, спокойствие – спокуха.

При этом основа сложного, обычно иноязычного базового слова подвергается усечению: презентация – презентуха, порнография – порнуха, стипендия – стипуха.

Так же суффикс используется как средство универбации, т.е. сокращение сочетаний «прилагательное + существительное» в одно слово - существительное: мокрое дело (убийство) – мокруха, бытовое преступление – бытовуха.

В качестве базовых, передающих семантику нового слова, используются основы прилагательных: черный – чернуха, веселый – веселуха;

-аг(а): производит модификационные существительные, т.е. слова, отличающиеся от базовых экспрессивной оценкой. Как правило, такой суффикс передает грубую насмешливость: журналюга, общага, тюряга;

-ар(а): образует экспрессивные модификационные существительные, имеющие грубовато – шутливый характер: нос – носяра, кот – котяра;

В сленгизмах встречается суффикс -он, с помощью которого от основ глаголов производятся существительные, обозначающие действия или состояния, относящиеся к выпивке и закуске: выпивать – выпивон, закусить – закусон, закидывать – закидон.

Производство имен лиц осуществляют многие суффиксы, среди которых:

-л(а): производит от глагольных основ грубовато – уничижительные наименования лиц по действию: водила (от водитель), кидала (от кидать – обманщик);

-щик, -ник, -ач: активны в разных сферах языка: халява – халявщик, тусоваться – тусовщик, хохмить – хохмач, стучать – стукач;

-як: более активен в производстве существительных, обозначающих какой – либо предмет или явление по действию или признаку: наглость – нагляк, депрессия – депресняк, проходняк (произведение, которое может быть опубликовано или проходной балл в вузе).

Аффикс –як- образует не только существительные, но и специфический класс слов – оценочные наречные предикативы: верняк, мертвяк (верное дело), выступающие в функции междометия со значением: наверняка, точно.

Из числа менее экспрессивных суффиксов, действующих в словообразовании существительных, назовем такие:

-лк(а), с помощью которого образуются от глагольных основ существительные разной семантики, например, именующие виды детского фольклора и детских игр: страшилки, стрелялки (по типу общеизвестных: считалки, дразнилки);

-ота: используется для производства существительных со значением собирательности: наркота (от наркотики);

-еж: образует от глагольных основ наименования действий и состояний типа: балдеж (от балдеть), гудеж (от гудеть);

Производные, имеющие локальное значение, для общего жаргона мало характерны. Например, существительное бомжатник (от бомж) создано по образцу названий помещений для животных (телятник, курятник), существительное качалка (спортклуб) произведено по образцу разговорных читалка, курилка.

В пополнении лексики сленга широко используются и нейтральные суффиксы, продуктивные в литературном языке. Для производства существительных, обозначающих действия или результат действия, используются такие суффиксы:

-к(а): накрутка, отмывка, отмазка, засветка, раскрутка, напряженка;

-ни (е): отмывание, наваривание, обмишуривание.

Словообразование глаголов-сленгизмов, как свидетельствует анализ,отличается меньшим разнообразием, поскольку здесь нет специфичных суффиксов.

Особенно активны производные глаголы с –ну, -ану, обозначающие мгновенность, однократность действия: тормознуть, лопухнуться, ломануться. Но основную роль играет префиксация, приставки, продуктивные и в литературной разговорной речи:

с- со значением удаления: слинять, свалить(уйти, уехать);

от- отвалить, откатиться, отгрести (лит. отойти);

от- со значением уничтожения результата другого действия: отмыть (грязные деньги), отмазать(ся), отмотать.

Словообразование имен прилагательных является еще менее разветвленным, чем словообразование глаголов. В нем не зафиксированы специфические приставки и суффиксы. Наиболее активны те же, что и в литературном языке: -ов, -н-, -ск-: лом – ломовой, чума – чумовой, жлоб – жлобский.

В сленге существует специфическая разновидность слов типа: стебанутый, шизанутый, соотносительных с глаголами на –анутый. Производные на -анутый по форме напоминают страдательные причастия (согнуть – согнутый), однако их семантика и характер употребления (неспособность управлять зависимыми именными формами (согнутый кем…) показывает, что их следует рассматривать как особый вид прилагательных.

3. Второе место после суффиксации занимает такой способ, как усечение. С его помощью легко порождаются наименования разного рода, как правило, от многосложного слова: шиза – шизофрения; дембель – демобилизация; наличка – наличные деньги;

4. Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика.

Метафоры: аквариум, обезьянник – “скамейка в милиции для задержанных”, голяк – полное отсутствие чего – либо, гасить – бить, улетать - чувствовать себя превосходно.

В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого:

лохматый – лысый, баскетболист – человек маленького роста, мерседес педальный – велосипед.

Метонимии: волосатые – хиппи, корочки – диплом.

Метонимии типа: трава – наркотики для курения, пыхать – курить наркотики, нюхать клей носят эвфемический характер, затушевывают негативную суть названных денотатов.

5. Характерным способом пополнения и формирования сленговой лексики является развитие полисемии: кинуть: 1) украсть что – либо у кого либо; 2) взять у кого – либо что – либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать обещание, обмануть;

ништяк: 1) все в порядке; 2) это не важно, не существенно; 3) неплохо, сносно; 4) пожалуйста;

торчать: 1) находиться под действием наркотика; 2)получать большое удовольствие, как физическое, так и духовное;

Заимствование блатных арготизмов: беспредел – полная свобода, разгул; клёво – хорошо; мочить – бить, убивать;

Синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): сесть на иглу – начать регулярно использовать наркотики – подсесть на иглу – приучить кого – либо к употреблению наркотиков – слезть с иглы – перестать употреблять наркотики; забить косяк – набить папиросу наркотиком для курения – прибить косяк, заколотить косяк.

Среди способов образования сленгизмов следует назвать также такие способы, как:

аббревиация (полная или частичная): КПЗ: 1) камера предварительного заключения; 2) комната приятного запаха; 3) киевский пивной завод; ЗОСЯ – алкогольный напиток ”Золотая осень”;

каламбурная подставка: бухарест – молодёжная вечеринка (от ”бух” – спиртное), безбабье – безденежье (от “бабки” – деньги); жопорожец, запор – машина марки “Запорожец”.

Таким образом, можно сделать вывод, что современный молодежный сленг образует динамическую систему, постоянно развивающуюся на базе общенародного русского языка, а также в результате заимствования, калькирования из других языков.


Раздел 2. Лексико-семантическая классификация молодежного сленга

2.1 Общая характеристика тематических групп молодежного сленга

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными, пространственными параметрами. Он функционирует в среде городской и сельской учащейся молодежи и в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет тот лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его грамматической и фонетической почве. Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык.

Лексический состав русского языка представляет собой строгую систему, в которой каждый элемент обладает определенными свойствами и занимает в ней определенное место. Как и лексический состав любого языка, молодежный сленг образует совокупность лексико-семантических и тематических полей, которые объединяют общность лексического значения и отнесенность к определенной тематической группе.

Лексико-семантический анализ фактического материала позволил нам выделить 7 тематических групп молодежных сленгизмов. Основанием для данной классификации является общность центрального, ядерного компонента в семантической структуре сленгизма. Примеры, представленные в данной работе, взяты из живой речи молодежи, в частности диалогов и полилогов на улице, в транспорте, в ВУЗе, в местах массового скопления молодежи, а также диалогов и монологов, представленных в современных фильмах и сериалах. Источником также послужил интерактивный словарь молодежного сленга, представленный в сети Интернет. Материал собирался в течение года. Так как приведенные примеры, представленные в данной дипломной работе, взяты из русских фильмов и сериалов, а интерактивный словарь создается молодым поколением как украинского, так и русского государства, то можно сделать вывод, что собранные сленговые слова являются характерными для всей территории Украины и России.

В результате проведенного анализа нами выделены такие группы молодежных сленгизмов:

название частей тела человека (75 единиц);

наименование лиц по их полу (58 единиц);

наименование внутренних и внешних характеристик человека (57 единиц);

качества, положительной оценки (39 единиц);

5) наименование денежных единиц (36 единиц);

6) оценка ситуации (30 единиц);

7) выражение негативной, отрицательной оценки (21 единица).

Последовательно охарактеризуем каждую группу.

2.2 Сленгизмы, обозначающие названия частей тела человека

Наиболее многочисленную тематическую группу, как свидетельствует анализ, образуют сленгизмы, обозначающие части тела человека. В результате проведенного исследования нами было выделено 76 таких единиц: айзы, амбразура, балабас, балбешник, батоны, башня, бестолковка, бубен, бункер, варежка, ветки, витрина, водоросли, вывеска, грабли, заточка, зенки, калитка, кваша, кегли, клюв, корявки, краб, культяпка, кумпол, ласты, локаторы, лобешник, мослы, носопырка, окорока, орбиты, паганельки, пакши, патлы, пачка, паяльник, педаль, печенюшка, пешки, репа, рубильник, румбель, рычаги, свисток сковородник, табель, табло, тарец, торец, тубильба, тыква, тырло, фейс, флюгер, фонтан, хавало, хавальник, хайло, хайры, хлебало, хлебоприемник, хобот, хэд, чапельник, чеколдушка, черепушка, чешка, шары, шнобель, шпакли, шторы, щачло, щебло, щели.

В процессе анализа данного пласта слов были выделены такие подгруппы:

1) рот: амбразура, бункер, варежка, калитка, клюв, паяльник, свисток, фонтан, хавальник, хайло, хлебало, хлебоприёмник, хлеборезка, челюсти;

2) лицо: витрина, вывеска, заточка, кваша, пачка, печенюшка, сковородник, табель, табло, торец, тырло, фейс, щебло;

3) голова: балабас, балбешник, башня, бестолковка, бубен, кумпол, локаторы, репа, тыква, хэд, чеколдушка, череп;

4) нос: клюв, носопырка,рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель;

5) руки: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли;

6) глаза: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели;

7) ноги: батоны, кегли, корявки, ласты, окорока, педаль, рычаги;

8) волосы: водоросли, патлы, хайры.

Наиболее частотными, как свидетельствует анализ, являются синонимические ряды со значением рот, наименее частотными – со значением волосы.

Одним из самых многочисленных является синонимический ряд с доминантой «рот». В ходе анализа было выделено 14 таких лексем: амбразура, бункер, варежка, калитка, клюв, паяльник, свисток, фонтан, хавальник, хайло, хлебало, хлебоприёмник, хлеборезка, челюсти. Большинство сленгизмов с ядерной семой «рот» возникли как на основе соотнесения по действию со сходным явлением, так и по функции. Так, например, сленгизм «хавало» образовался от глагола «хавать», то есть кушать при помощи суффикса –л-:

Ну, тогда закрой свое галимое хавало и катись сам обсуждать свои отстойные мобилы.

Суффиксальным способом образовано слово «хавальник», которое является однокоренным со словом «хавать», но перешло в разряд существительных при помощи суффикса - ник. Например:

В открытый от восхищения хавальник постоянно залетали мухи.

Отглагольным является также и сленгизм «хайло», который образовался от глагола «хаять» со значением «ругать». Например:

Закрой хайло, кишки простудишь!

Среди сленгизмов, сходных по действию с названым явлением, встречаются также и сложные сленговые слова, состоящие из двух корней, но имеющие значение «рот». Это такие сленгизмы, как «хлебоприёмник» (образовано от слов хлеб+принимать), и «хлеборезка» (образовано от основ хлеб+резать), которые соотносятся с функцией и действием рта принимать и пережевывать хлеб. Например:

Вот это хлебоприёмник! Как у Мика Джаггера!!!

Такую хлеборезку попробуй прокорми!

Производным по действию является также сленгизм «хлебало», образованный от глагола «хлебать» при помощи суффикса -л-. Например:

Чё хлебало раскрыл?

Многочисленными, как свидетельствует анализ, являются также сленгизмы, сходные по форме с определенным предметом. К этой группе относим, например, сленгизм «амбразура», который в словаре С. Ожегова получает такое толкование: «узкий оконный или дверной проем» [24, 61], а в современной сленговой лексике приобрело значение «рот». Сленгизм «бункер» в словаре имеет значение: «специально оборудованное вместилище для сыпучих и кусковых материалов» [24, 147] и, следовательно, на этой метафорической основе появляется сленгизм «бункер», имеющий значение «рот». Например:

Закрой амбразуру – гланды простудишь.

Ты, баклан, завали бункер!

Слово «варежка» также имеет сходство с обозначаемым предметом, но перейдя в разряд молодежных сленгизмов, оно приобрело совсем другое значение с более экспрессивной окраской. Например:

Закрой свою варежку!

Сленгизм «клюв» возник на основе некоторого сходства по форме и по функции со ртом или носом человека, поэтому данная лексема выступает в двух значениях. Например:

Щас получишь в клюв, дорогу домой забудешь!

- Заткни клюв, дура, — миролюбиво посоветовали в трубке.

Некоторые из сленговых слов являются производными по общности функции с называемым предметом. Так, например, сленгизм «фонтан» в значении «рот» имеет сходную функцию с самим предметом, то есть со способностью фонтана выливать воду и способностью рта издавать звуки. Например:

Не напрягайся, твой фонтан все равно струячит вхолостую!

Аналогично образован и сленгизм «калитка». По словарю С. Ожегова, «калитка - дверца в заборе, в воротах» [24, 357]. Сходную функцию имеет «калитка» в значении «рот», то есть способность рта открываться и закрываться. Например:

Калитку закрой, я тя еще ничего не спрашивал!

Такую функцию, как издавать звуки, имеет предмет «свисток», поэтому на основе исполняемой им функции возник сленгизм «свисток» в значении «губы, рот». Например:

Слышь, курица, свисток дома красить надо!

Не имеют мотивации, с нашей точки зрения, лишь сленгизмы «паяльник» и «чапельник». Они, вероятно, возникли в результате бурного воображения говорящего на основе сугубо индивидуальных ассоциативных признаков:

Закрой паяльник!

Ты б закрыл чапельник-то.

Также одной из самых многочисленных подгрупп сленгизмов со значением частей тела человека составляет синонимический ряд с доминантой «лицо». Нами было выявлено 14 лексем: витрина, вывеска, заточка, кваша, пачка, печенюшка, сковородник, табель, табло, торец, тырло, фейс, щебло. Большая часть слов с таким значением, как свидетельствует анализ, возникла в результате спонтанной эмоционально-окрашенной речи говорящих на основе индивидуальных ассоциаций, и поэтому не всегда ясной и прозрачной является их мотивация. Это, например, такие слова, как «заточка», «кваша», «табель», «тырло», «щебло». Например:

Смотри!!! Какая у Ящика заточка! Такое ощущение, что она с грузовиком недавно породнилась!

Чё сквасил квашу?

Ща в табель как задвину!

На, протри свое тырло!

И тут врывается в дверь дядька, с таким страшным щеблом!!!

Некоторое сходство по форме с обозначаемым предметом лежит в основе, например, таких сленгизмов, как «пачка» и «сковородник». Пачка – совокупность упакованных вместе несколько предметов и имеющая, как правило, плоскую поверхность. В результате переноса формы пачки на лицо человека возник данный сленгизм. Например:

Видел бы ты сейчас свою пачку!

Сленгизм «сковородник» возник на основе общности с круглой формой сковородки. Например:

Малец, ты где так сковородник расквасил?

Сходство в некоторой степени по форме и по месту расположения лежит в основе сленговых значений слов «витрина», «вывеска» и «табло». Такие предметы располагаются, как правило, на внешней стороне чего-либо и сообщают какую-либо информацию. Точно так же и лицо расположено на внешней части головы и собеседники в процессе коммуникации обращены лицом друг к другу. Например:

Это кто тебе так витрину покоцал?

Вчера Янеку добренько попортили вывеску!

Я вижу, ты так и норовишь в табло получить!

Сленговое слово «печенюшка» образовано при помощи суффикса -юшк-, который по значению является уменьшительно-ласкательным, но в данном случае приобретает унижительно-пренебрежительное значение. Например:

Чего печенюшка такая недоводьная?

Также следует выделиь сленговое слово «фейс», которое является заимствованным из английского языка (от англ. face – лицо). Например:

У меня был ужасно грустный фейс и слёзы на подбородке.

Таким образом, синонимические сленгизмы со значением «лицо» составляют наиболее многочисленную группу среди подгрупп с наименованием частей тела человека.

Рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным элементом «голова». Нами было выделено 12 номинаций: балабас, балбешник, башня, бестолковка, бубен, кумпол, локаторы, репа, тыква, хэд, чеколдушка, череп. Способы возникновения данных слов являются разнообразными, но наиболее часто такие сленговые слова возникают на основе сходства по расположению с определенным предметом, сходства по форме с каким-либо предметом. Так, например, слова «башня» и «кумпол» в значении «голова» возникли в результате общности расположения обозначаемого предмета как возвышенного сооружения. Например:

В попытках найти аргументацию, впрямь башню снесет!

Ну, а если утро с бодуна и дико болит кумпол?

Многие сленговые слова образованы на основе сходства по форме с каким-либо предметом. Например, сленгизм «бубен» в значении «голова» сходен по форме с музыкальным инструментом бубеном, то есть имеет круглую форму и издает определенные звуки. Например:

Не отвалишь — прилетит в бубен.

Аналогичное происхождение и у сленгизмов «репа» и «тыква». Лексемы возникли в результате метафорического переноса, по форме репа и тыква имеют круглую форму, как и голова. Например:

А в репу тебе не дать?

Ты че думаешь, тыкву причесал, и уже Бред Пит?!

Слово «локаторы» в русском языке имеет следующее значение: «Локаторы – устройство для локации – оптической, звуковой или по радио» [24, 187]. То есть – это устройство для принятия звуков или сигналов, поэтому на этой основе возник сленгизм «локаторы» со значением «уши». Например:

Чё локаторы развесил?

В основе сленгизма «череп» лежит метонимическое значение, то есть перенос признака по смежности. «Череп – кости, образующие твердую основу головы» [24, 306], поэтому и одноименный сленгизм образовался на основе смежности признака. Например:

Блин, как же у меня после вчерашнего череп болит!

В результате проведенного анализа лексико-семантического поля с ядерным компонентом «голова» нами было выделено также слово «бестолковка», которое образовано суффиксальным способом от прилагательного «бестолковый» при помощи суффикса –к-. Например:

Пошевели извилинами, которых и так почти нет в твоей бестолковке!

Также следует отметить, что одним из наиболее употребительных сленгизмов является слово «хэд», которое является заимствованным из английского языка (от англ. head – голова). Например:

Только вышел — сразу в хэд получил.

Из сленговых слов, не имеющих мотивации, следует выделить такие сленгизмы, как «балабас», «балбешник», «чеколдушка». Например:

На его балабас ни одна шапка не налезет!

Думай своим тупым балбешником!

Щас схватишь по чеколдушке, сразу одуплишься!

Таким образом, сленгизмы со значением «голова» представляют достаточно объемную группу в сленговой системе, что обусловлено их частым функционированием в речи современной молодежи. Большинство из сленгизмов данной группы являются результатом метафоризации на основе сходства предметов по форме и по функции.

Среди сленговых слов со значением «нос» нами было выделено 7 номинаций: клюв, носопырка, рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель. Большинство данных слов образовано на основе переноса формы обозначаемого предмета на часть тела человека, в частности нос. Например, появление сленгового слова «хобот» обусловлено сходством по форме с носом животного. Например:

Ты своим любопытным хоботом все дело испортишь!

Сходство по форме имеет сленгиз «рубильник». В словаре С. Ожегова «рубильник - простейший электрический выключатель с ручным приводом» [24, 153]. Значение сленгизма «рубильник» возникло на основе сходства по форме с самим предметом. Например:

Ничего себе рубильник! Буратино отдыхает!

На основе общности по функции с обозначаемым предметом образовался сленгизм «флюгер». В толковом словаре данное слово имеет следующее значение: «Флюгер – прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой или с флажком» [24, 684]. В словаре данное слово является стилистически нейтральным, но перейдя в разряд сленговой лексики, оно приобрело экспрессивную окраску и разговорный стилистический оттенок:

Не суй свой флюгер куда не просят!

Среди сленговых слов со значением «нос» встречаются также сложные слова, образованные при помощи двух корней. Например, сленгизм «носопырка» образован от двух основ – существительного «нос» и глагола «пырять» сложносуффиксальным способом (при помощи интерфикса –о- и суффикса –к-):

Ты, блин, двинула мне по самой носопырке!

В ходе исследования нами были выявлены также заимствованные сленгизмы, среди которых, например, слово «румбель». Данное сленговое слово заимствовано из голландского языка, от слова «roerpen», которое в переводе означает «рукоятка от руля». Например:

Ему когда румбель расквасили, кровищи было немеренно!

Среди сленгизмов, возникновение которых можно мотивировать лишь выдумкой говорящего, были выделены такие слова, как «тубильба» и «шнобель». Например:

Что с твоей тубильбой?

Отойди по-хорошему, ато щас в шнобель схлопочешь!

Таким образом, синонимический ряд с доминантой «нос» составляет не очень большое количество в сленговой лексике. Большинство слов возникло как результат метафоризации на основе сходства по форме или функции с определенным предметом. Однако часть сленгизмов являются окказиональными и не имеют достаточной мотивации.

Синонимический ряд с доминирующим словом «руки» включает 8 номинаций: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли. Анализ показал, что ряд слов в данной тематической группе образован на основе сходства по форме с обозначаемым предметом. Так, например, сленгизм «грабли» со значением «руки» имеет сходную форму с сельскохозяйственным орудием для сгребания чего-либо. Например:

Харэ грести бабло граблями!

В представлении современной молодежи руки также имеют некое сходство с ветками дерева. Например:

Куда ветки тянешь, урод?!

На основе сходства по форме с кистью руки возник и сленгизм «краб», что обусловило частое его употребление в речи молодежи. Например:

Ну ты молодчик, держи краба!

Большинство сленговых слов, как свидетельствует анализ, являются немотивированными по происхождению и обусловлены интенцией говорящего усилить эмоционально-экспрессивный компонент коннотации. Это, например, такие слова, как «культяпка», «мослы», «пакши», «шпакли». Например:

У тебя культяпки откуда растут?

Ты лучше, пацан, от Мартина шпакли убери, да?

Куда пакши свои суёшь?

И тут он стал мослами махать.

Таким образом, синонимический ряд со значением «руки» пополняется за счет немотивированных по происхождению сленгизмов, а также в результате переноса значения на основе сходства по форме.

Последовательно рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом глаза. В эту группу входит 7 номинаций: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели. В основе большинства сленгизмов с ядерной семой «глаза» лежит метафорическое значение, то есть перенос признака по общности. Так, например, слово «шары», использующееся для обозначения глаз, мотивируется общностью формы глаза и шара в значении «круглый». Например:

Чего шары выпучил!!? Уйди!..

Аналогичный пренос лежит в основе наименования «щели». И если в предыдущем случае имел место признак «круглый», то в данном случае имеет место форма глаза – «узкий», напоминающий щель. Именно это значение актуализируется контекстом фразы:

Еле с утра открыл свои щели.

Некоторая припухлость глаз с утра позволяет сравнить их со щелями.

Перенос признака по общности с определенным предметом имеет также сленгизм «орбиты». В словаре С. Ожегова представлено такое толкование слова: «Орбита – путь движения небесного тела, а также путь движения космического корабля, аппарата в гравитационном поле какого-нибудь небесного тела» [24, 375]. Такое толкование позволяет сделать вывод, что сленгизм «орбиты» возник как результат переноса значения «путь, по которому движется небесное тело» на способность глаз к вращению по кругу. В словаре лексема «орбита» имеет нейтральную окраску, а переходя в сферу сленгизмов, слово приобретает экспрессивное значение и разговорную стилистическую окраску. Например:

Хватит свои орбиты на меня пялить!

Сходное значение с обозначаемым предметом имеет и слово «шторы». Данный сленгизм возник на основе сравнения глаз, в частности век, которые прикрывают глаза, со шторами, которые прикрывают окна. Например:

Ты че очки на шторы напялил, и уже людей не видишь?

Среди данного ряда слов встречается и заимствованное слово «айзы», которое в английском языке имеет аналогичное значение (от англ. eyes - глаза). Например:

У френдов айзы горят эври монинг.

Однако не всегда можно мотивировать возникновение сленгизмов со значением «глаза». Так, например, не имеет мотивации сленгизм «пешки». Например:

У тя пешки в 5 копеек!

Таким образом, большая часть сленгизмов с доминантой «глаза» возникла на основе переноса признака по общности. Меньшее количество составляют заимствованные слова и сленгизмы без мотивации.

В результате проведенного анализа лексико –семантического поля со значением «части тела человека» нами был выделен синонимический ряд с домининтой «ноги». Данный ряд включает 7 лексем: батоны, кегли, корявки, ласты, окорока, педаль, рычаги. В основе большинства сленгизмов с ядерной семой «ноги» лежит перенос значения по форме. Так, например, лексема «батоны» в значении «ноги» возникла на основе общности по форме:

Шевели батонами!

Такое же происхождение имеет слово «кегли», прямое значение которого означает «точеные столбики, которые ставятся в ряд» [24, 367]. Перенос по форме имеет и сленгизм «кегли» в значении «ноги». Например:

Все кегли стоптал, пока дошёл...

Сленгизм «окорока» по значению сходен с прямым значением данной лексемы, то есть это – бедро (обычно свиное или куриное), однако можно отметить и сходство по месту расположения. Например:

Глянь, ты себе какие окорока отъел!

Среди сленговых слов, которые образовались в результате сходства функций нескольких предметов, можно выделить такие, как «рычаги» и «ласты». Функция рычагов – это приведение в действие чего-либо. Отсюда и перенос функции на ноги, которые приводят в действие все тело. Например:

Быстрее передвигай свои рычаги, иначе не успеем!

Сленгизм «ласты» обусловлен мотивацией с прямым значением, то есть передвижением в воде, что и обусловило появление сленгового слова «ласты» в значении «ноги». Например:

Тащи сюда свои ласты, урод!

Сленгизм «корявки» является производным от прилагательного «корявый», то есть «кривой», и образован при помощи суффикса -к-. Например:

Чё корявки раскидал?

Итак, синонимический ряд с доминантой «ноги» является, по нашим наблюдениям, немногочисленным, но он постоянно пополняется за счет слов, имеющих хоть какое-либо сходство с человеческими конечностями.

В ходе анализа сленговых единиц было выделено несколько сленгизмов со значением «волосы». Этот ряд является наименее многочисленным и включает всего 3 номинации: водоросли, патлы, хайры. Так, в основе сленгового значения лексемы «водоросли» является сходство волос по форме с водяными водорослями. Если в лексико-семантической сиситеме существительное «водоросли» имеет нейтральную стилистическую окраску, то, перейдя в разряд сленгизмов, лексема приобретает пренебрежительное, неодобрительное, негативное значение. Например:

У-у-у, у него даже на затылке водоросли!

Такой сленгизм, как «патлы»», является хотя и разговорно-просторечным, но достаточно частотным по употреблению в речи молодежи. Например:

Ты че патлы распустила!? Причешись!

Среди сленговых слов со значением «волосы» есть также и заимствованное слово из английского языка (от англ. hair – волосы). Например:

Глянь, какие у нее хайры длинные.

Таким образом, сленгизмы, входящие в тематическую группу «части тела человека», составляют достаточно многочисленную и разнообразную группу. Большинство слов, как свидетельствует анализ, имеют ярко выраженную негативную, пренебрежительную или ироническую окраску, что обусловлено стремлением подростков выделиться среди сверстников, желанием эпатировать, создать особую атмосферу пренебрежительно-иронического отношения к действительности. Употребление сленгизмов отражает также и дань моде, поскольку употребление слов такого типа зачастую позволяет «включить» подростка в определенный круг общения. Употребление сленга в живой речи молодежи обусловило также использование и других искаженных форм слов, в частности местоимений, таких как че, щас (ща), тя, которые стали своеобразным клише. По своему происхождению, как свидетельствует анализ, сленгизмы со значением «части тела человека» в большинстве своем являются исконно русскими. Они возникли на основе метафорической или ассоциативной связи с тем или иным предметом (витрина, ветки, пачка, вывеска, грабли и другие). Однако среди них встречаются также и слова английского происхождения, такие как айзы (от англ. eyes – глаза), фейс (от англ. face – лицо), хэд (от англ. head – голова), хайры (от англ. hair – волосы), а также отглагольные существительные (хайло – от глагола хаять). Все слова являются однозначными, относятся к одной и той же части речи – существительному, так как называют какой-либо предмет. Все сленгизмы имеют ярко выраженную коннотацию пренебрежительности и отличаются оттенками значения, то есть входят в группу семантических синонимов.

2.3 Сленгизмы, обозначающие наименования лиц по их полу

Одной из самых многочисленных групп являются сленгизмы с наименованием лиц по их полу. Нами было обнаружено 58 лексем: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих, бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, телка, чикса, чувиха, чувырла.

Среди данной группы выделим два синонимических ряда:

1) наименование лиц женского пола: бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, стерва, телка, чикса, чувиха, чувырла;

наименование лиц мужского пола: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих.

Рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом женский пол.

В ходе исследования нами было обнаружено 36 таких номинаций: бикса, бимбо, быжа, бычиха, ватруха, вешалка, герла, деваха, дрова, жаба, железяка, кабуча, клава, клюха, клюшка, кобыла, коряга, красопета, курица, лейла, лярва, матрена, мочалка, матрешка, мэнша, овца, пилотка, прайма, пушкарева, расамаха, соска, телка, чикса, чувиха, чувырла.

Большое количество сленгизмов основано на зоосемантической метафоре, при которой определенные качества животных переносятся на человека. Таковыми, например, являются сленговые слова «жаба», «кобыла», «курица», «овца», «росомаха», «телка», «цыпа». Сленгизмы «кобыла», «курица», «овца» и «телка» имеют негативную коннотацию и ярко выраженную пренебрежительную окраску. Такие сленговые слова используются чаще всего как оскорбительные номинации при обращении к девушке или при ее характеристике. Например:

Так это ты сделала, курица!? – А ты, я так полагаю, петушок…на палочке?!

Куда лезешь, кобыла великовозрастная?

Закрой рот, овца тупая, а то асфальт видно!

Лексемы же «росомаха» и «цыпа» не несут в себе функции оскорбить кого-либо, а используются просто для наименования лиц женского пола. Например:

Эта цыпа в мини юбке вообще отпадная!

Думаю, эта росомаха тебе подходит!

Синтаксические связи данных лексем «отпадная ципа», «росомаха подходит» нейтрализуют негативный коннотативный компонент и актуализируют положительное значение.

Сленгизм «жаба» имеет негативное значение и содержит пренебрежительную окраску, подчеркивая непримечательную внешность девушки. Например:

Глянь, какие у этой жабы гламурные шмотки! Сразу видно, что предки ей бабло дают!

В тексте возникает оппозиция: «жаба» – существо некрасивое, отталкивающее и «гламурный» – красивый, дорогой.

Среди сленгизмов с ядерным компонентом «женский пол» нами были выявлены сленговые слова, основанные на метафорическом значении. Так, например, сленгизм «вешалка» в значении «девушка» возник на основе сходства по функции с вешалкой как предметом для вешания каких-либо вещей. В результате возникло новое значение этого слова: «девушка, которая бегает за парнями, независимо от того нравятся они ей или нет, ее цель тем самым быть в центре внимания». Например:

А вы видели Алину вчера в клубе? Бегала за всеми парнями! Настоящая вешалка!

Среди сленгизмов со значением «девушка» нами были обнаружены заимствованные из других языков слова, которые, перейдя в разряд сленгизмов, изменили свое прямое значение. Так, например, слово «лярва» заимствовано из латинского языка (от лат. larva-привидение, маска, личина), где оно имеет значение «чудовище, обитатель ада женского пола». Существует легенда, что лярва бродит по ночам и насылает на людей безумие. Ее дыхание ядовито, она способна вселяться в девушек, которые стают распутными и гулящими. Поэтому перейдя в русский язык, данное слово стало употребляться по отношению к девушкам как сленгизм, имеющий ярко выраженную отрицательную окраску. Например:

Вчера мне эта лярва всю плешь проела со своими подарками!

Сленгизм «мэнша» употребляется по отношению к девушке, имеющей преимущественно мужские черты лица и мужскую фигуру. Данная лексема образована от английского слова man (от англ. man – мужчина) при помощи суффикса –ш- . Существительное приспособилось к грамматической системке русского языка и образовалось по словообразовательной модели директор – директриса, кондуктор – кондукторша. Лексема приобрела грамматическое значение женского рода с окончанием –а. Например:

Друзья, знакомьтесь, это крутая мэнша Света, которая любезно согласилась выпить с нами чашечку кофе.

Слово prime в английском языке имеет следующее значение: «лучший, главный, основной». Но, перейдя в разряд сленгизмов, это слово поменяло свое значение и стало употребляться как существительное, обозначающее девушку. Оно сохранило положительную коннотацию и употребляется как «красивая, лучшая девушка; та, с которой проводится наибольшее количество времени». Например:

Я обычно отдыхаю со своей праймой, поэтому вдвоем никак не получится!

Среди заимствованных сленговых слов в ходе исследования нами был выявлен сленгизм «чикса» (от англ. chick – цыпленок), который в русском языке имеет несколько иное значение. К английскому корню chick присоединился суффикс –с- и окончание –а, которое является грамматическим показателем существительного женского рода. Раньше слово «чикса» использовалось как жаргонизм для обозначения девушки легкого поведения. Но со временем, войдя в повседневный молодежный обиход, это слово перешло в разряд сленга и утратило свое негативное значение. В большинстве случаев в контексте данная лексема имеет нейтральную или положительную окраску, благодаря исконному значению корня «цыпленок». Например:

Укатывай эту чиксу, а то убежит к более реальному пацану!

Очевидно, на основе фонетического звучания возникло сленговое слово «бикса», которое не имеет мотивации происхождения, но имеет более негативно-пренебрежительную окраску. Например:

Вчера такую биксу подцепил! Страшная, как атомная война!

Одним из самых распространенных в данном синонимическом ряду является сленговое слово «герла», заимствованное из английского языка (от англ. girl – девушка). Данный сленгизм употребляется в прямом значении и имеет нейтральную окраску. Например:

Ирка — реальная герла!

Слово «бимбо» является американским по происхождению, так как заимствовано из американских фильмов и сериалов. Оно употребляется по отношению к уверенной в себе женщине, окруженной вниманием мужчин. Перейдя в русский язык, в разряд сленгизмов, данное слово приобрело более негативную коннотацию, то есть, «бимбо – это девушка, зачастую легкого поведения». Например:

Этих бимбо на попсарне – хоть пруд пруди!

Синонимичным данному сленгизму является слово «стерва». Слово «стерва» в первоначальном своем значении обозначало труп животного, падаль [24, 406], но впоследствии приобрело бранное значение и перешло в группу сленговых слов. Сейчас современная молодежь употребляет данное слово в двух значениях: «стерва - девушка с тяжелым характером, часто в смысле подлая, причиняющая неприятности, способная на всё ради собственной выгоды; стерва - красивая женщина, привлекающая внимание окружающих, чаще всего мужчин». Например:

Блин, эта Светка мне все планы испортила! Ну не стерва, а? Некоторые сленгизмы образовались от производящих основ при помощи прибавления различных суффиксов. В результате этого произошло изменение коннотативной окраски производного существительного. Так, например, сленговое слово «красопета» образовано от производящей основы «красивый» при помощи непродуктивного и нерегулярного суффикса –опет-. Суффикс –опет- придал этому сленгизму ироническую окраску. Например:

Это куда ты так вырядилась, красопета!?

Сленгизм «деваха» обазовался от слова «девушка», но приобретя суффикс –ах- начал употребляться в более пренебрежительно-ироническом значении. Например:

О, какие девахи-то! Пойдем, познакомимся!

В ходе исследования нами было выявлено сленговое слово «бычиха», образовавшееся от слова «бык», которое обозначает животное и употребляется как сленгизм для наименования лиц мужского пола. Чередование в корне слова к\\ч и суффикс –их- трансформировал данное слово в женский род, в результате чего оно стало употребляться по отношению к девушке. Лексема характеризуется резко негативным коннотативным значением. Например:

Слышь, бычиха, рот свой закрой и чеши отсюда, пока копыта не отбили!

В результате проведенного исследования нами установлено, что среди сленгизмов с ядерной семой «женский пол» встречаются сленговые слова, перешедшие из разряда собственных в разряд нарицательных. Так, например, слово «Клава» обозначает женское имя, сокращенное от Клавдия, но современная молодежь стала употреблять это слово по отношению к девушке глупой, с неприметной внешностью. Например:

Пойди, познакомься вон с той клавой, заодно и сигарету у нее стрельнешь!

Таким же способом в разряд нарицательных перешло распространенное арабское имя Лейла, которое употребляется в значении «девушка». Например:

Приходи лучше со своей лейлой – веселее будет!

К таким сленгизмам, перешедшим в разряд нарицательных, также стоит отнести слово «матрена», употребляющееся по отношению к деревенской девушке. Собственное имя стало нарицательным и приобрело несвойственную собственному имени отрицательную коннотацию. Это отразилось и в орфографии: данное существительное-сленгизм пишется со строчной буквы. Например:

Ты сегодня выглядишь как матрена! Принарядись как-то!

Сленгизм «Пушкарёва» заимствован из сериала «Не родись красивой», где главная героиня не отличается красотой и обаянием. В результате ее фамилия перешла в разряд нарицательных и начала употребляться в значении «некрасивая, уродливая девушка». Например:

У нас в офисе есть девушка с усами, прыщавая, худющая, одевается с черкизовского, ну, типичная пушкарёва.

На основе ассоциативной связи в разряд сленгизмов перешло слово «матрешка». Лексема «матрешка» имеет такое значение: «полуовальная полая разнимающаяся посередине деревянная расписная кукла, в которую вставляются такие же куклы меньшего размера» [24, 253]. В результете сленгизм «матрешка» начал употребляться по отношению к девушке, которая имеет яркий макияж и пеструю одежду. Например:

Смотри, какая матрёшка плывёт!

В процессе анализа лексико-семантических особенностей сленга с ядерной семой «женский пол» нами были выявлены такие слова, которые в русском языке содержат другое, не соотносящееся значение по сравнению с тем значением, какое они имеют в составе сленговой лексики. Причины изменения дефиниций остаются неизвестными. Так, например, слово «дрова» в словаре С. Ожегова имеет следующее определение: «Дрова – поленья для топки» [24, 247]. Современная молодежь употребляет данное слово в значении «девушка». Например:

Пойдем на дискотеку со своими дровами.

Изменение стилистической окраски и семантики также характерно для таких слов, как «железяка», «клюшка», «мочалка», «пилотка», «соска». Все они в русском языке имеют нейтральное значение, но по определенным причинам перешли в разряд сленгизмов и стали употребляться для обозначения лиц женского пола. При этом произошло изменение коннотации: слово приобрело разговорно-стилистическую окраску и грубовато-пренебрежительное значение:

А там такие железяки были... закачаешься!

Вон две офигенные клюшки за соседним столиком, видишь?

Зачем она тебе нужна? Она же мочалка последняя!

Блин, вчера такая пилотка классная в юбочке шла.

Ты четкий пацан, я лютая соска - вот и свиделись.

Среди сленговых слов, не имеющих мотивации происхождения, встречаются и такие, у которых нет аналога в русском языке, и, вероятней всего, они возникли в результате спонтанной речи говорящего, желающего более эмоционально выразить свое отношение к женскому полу. Это такие сленгизмы, как «быжа», «ватруха», «кабуча», «клюха», «коряга», «чувиха», «чувырла». Все они имеют отрицательно-пренебрежительную окраску. Например:

У этого чувака новая быжа, прикинь!

Сегодня своей ватрухе позвоню, пойдем куда-нибудь потусим!

Посмотри на эту кабучу – я думаю, она хорошо знает свое дело.

— Че это за клюха идёт? — Да это Маринка!

Вчера с такой корягой познакомился, что просто отвал башки! Все при себе!

Таким образом, лексико-семантическое поле с ядерным компонентом «женский пол» составляет наибольшую подгруппу сленгизмов. Большинство из них основано на зоосемантической метафоре или заимствовано из других языков. Отдельные слова можно рассматривать как окказиональные, не имеющие семантической связи с производящими основами. В особую группу можно выделить сленгизмы, образованные в результате перехода из имен собственных в имена нарицательные.

К сленгизмам с наименованием лиц по их полу относится лексико-семантическое поле с ядерным компонентом «мужской пол». В результате проведенного исследования нами было обнаружено 23 языковые единицы для обозначения лиц мужского пола. К ним относятся: бойфренд, братан, бык, гипс, гринго, кадр, карифан, кекс, кент, клавиш, кореш, крендель, мудак, мэн, паря, пацик, перец, пряник, тело, урюк, чек, чувак, штрих.

Причины появления большинства сленгизмов остаются недостаточно мотивированными. Например, достаточно большое количество сленговых слов со значением «мужской пол» составляют слова, прямое значение которых соотносится со сферой кулинарии. Причины переноса этих значений на обозначения лиц мужского пола остаются непонятными. Так, например, слово «кекс» в словаре С. Ожегова имеет следующее лексическое значение: «Кекс – сдобное, сладкое изделие в виде хлеба, хлебца» [24, 379]. Но, перейдя в разряд сленгизмов, значение данного слова изменилось и приобрело более экспрессивную окраску. Например:

Вот ко мне сегодня подходит один кекс с мутным взглядом и недельной небритостью, лепит горбатого и просит денег.

Подобное значение имеет также слово «крендель», которое в языке обозначает витое хлебное изделие, напоминающее восьмерку. В результате переосмысления значения слово «крендель» начало соотносится со значением «парень». Например:

Этот крендель меня достал! Сует свое жало в чужой улей!

Частым в данной группе является сленговое слово «пряник», также заимствованное из сферы кулинарии, но поменявшее свое значение:

Познакомился я тут вчера с этим пацаном! Нормальный пряник!

Словами, употребляющимися для наименования лиц мужского пола, являются также сленгизмы «перец» и «урюк», относящиеся к фруктово-овощной тематической группе. Причины появления сленговых значений у данных лексем остаются затемненными. Они употребляются преимущественно в негативном значении по отношению к мужскому полу. Например:

Разойдись, братва, пришли крутые перцы!

Ты куда свою телегу опять поставил, урюк!

Однако сленгизм «перец», сочетаясь с прилагательными модный, крутой, теряет свою негативную окраску и употребляется или в нейтральном, или в положительном значении. Например, наименование команды КВН «Крутые перцы» является подтверждением того, что «перец» - это веселый, остроумный, авторитетный человек. В словаре С. Ожегова зафиксировано разговорное значение слова «перец», то есть колкий, язвительный, насмешливый человек [24, 375]. Как видим из контекста, значение данного сленгизма было переосмыслено.

Среди сленгизмов с ядерным компонентом «мужской пол» достаточно часто встречаются слова, образованные от однокоренных сленговых слов при помощи нового суффикса, в результате чего они приобретают некий эффект новизны. Так, например, сленгизм «братан» образован от слова «брат» в значении друг при помощи суффикса –ан-, который придает этому слову более фамильярный оттенок. Например:

Ты чё, братан, рамсы попутал!

Слово «братан» известно в русском языке еще с ХІІ века, хотя тогда оно имело несколько иное значение: «Братанъ – 1. Двоюродный брат. 2. Сын брата; племянник» [2, 69]. Современная молодежь употребляет данное слово по отношению к мужскому полу вообще.

Достаточно частотными среди современных моделей являются однокоренные слова «корифан», «кореш». Например:

К Южной и Центральной Америке есть давнишний интерес, тянет иметь корифанов среди местных шаманов.

Мы вчера после махача посидели с корешем на скамейке, я почти отдышался, и потопали дальше.

Сленгизм «паря» образован от нейтрального слова «парень», но в результате усечения основы данное сленговое слово приобрело эффект новизны и изменило эмоционально-экспрессивную окраску. Например:

Слышишь, паря, ты мне рубль должен!

При помощи суффиксального способа новый, более экспрессивный оттенок, приобрело сленговое слово «пацик», образованное от уже ставшего общеупотребительным сленгизма «пацан» при помощи суффикса –ик- и усечения основы. Например:

Леха с Димоном – нормальные пацики! Жаль только, что по вене мазают!

Своеобразным сокращением от литературного слова является сленгизм «чек», образованное от слова «человек». Данное сленговое слово является нейтральным и было образовано с целью экономии речевых усилий. Например:

Были у меня друзья, поехавшие крышей на кроссвордах, но команда сильная была – 3 чека щелкали тупые кроссворды в пять минут.

Заимствованных слов со значением «мужской пол», как показал анализ, не много в молодежном сленге. Нами были выявлены такие заимствованные сленгизмы, как «бойфренд», «гринго» и «мэн». Сложным, состоящим из двух английских слов, является сленгизм «бойфренд» (от англ. boy+friend – возлюбленный) в значением «парень», чаще всего возлюбленный, или супруг в неофициальном браке. Например:

Моей младшей сестрице её бойфренд сделал предложение.

Прямое значение сохранило и сленговое слово «мэн» (от англ. man – мужчина), которое, перейдя в разряд сленгизмов, употребляется по отношению к мужскому полу в нейтральном значении. Например:

Среди прибывших выделялась миниатюрная барышня в шляпе с колокольчиком и эскортом из двух молчаливых мэнов.

Заимствованное слово «гринго» распространено в Латинской Америке, где используется как пренебрежительное обращение к иностранцам. Произошло от лозунга «Green go!», очень популярного во время оккупации янки бывших территорий Мексики. Но со временем оно утратило свое значение и начало употребляться в нейтральном значении «парень». Например:

Подойди вон к тому гринго, спроси, который час.

На основе зоосемантической метафоры образовалось такое сленговое слово, как «бык», причем чаще всего оно употребляется к парням крупного телосложения и имеет негативно-презрительный оттенок. Например:

Смотря на таких, понимаешь — быки хоть и отморозки и ущербные, но что они щимят лохов — это правильно.

Интересным по происхождению является слово «кент». Современная молодежь употребляет данное сленговое слово в положительном значении «парень». Но раньше кентами называли тех, кто курил сигареты марки «Kent». Впоследствии это значение распространилось на всех представителей мужского пола. Например:

У меня кенты — нормальные пацаны, и такого не сделают.

Сленговые слова «гипс», «клавиш», «тело» и «штрих» образовались от слов, которые в русском литературном языке являются общеупотребительными и имеют разные значения, но, перейдя в группу сленгизмов, данные лексемы объединились в один синонимический ряд со значением «мужчина». Например:

Смотри, Ленкин гипс пошёл..

Вчера вечером по радио какой- то клавиш из местной сетки бил себя в грудь, что следствием этого нововведения станет уменьшение стоимости входящих звонков.

Глянь, какое тело пошло, реальный кусок мяса!

Ты знаешь вон того штриха, что возле бара тусуется?

Итак, сленгизмы со значением наименования лиц по их полу являются достаточно многочисленной группой, образующей достаточно объемный синонимический ряд со сходным значением. Такие слова имеют как негативную, так и положительную окраску. Все слова являются однозначными и относятся к одной и той же части речи – существительному, так как называют человека. По происхождению большинство сленгизмов являются русскими, исключение составляют слова: герла (от англ. girl – девушка), прайма (от англ. primary – главный), чикса (от англ. chick – цыпленок), мен (от англ. man – мужчина).

2.4 Сленгизмы, обозначающие внешние и внутренние характеристики человека

Особую группу составляют сленгизмы, обозначающие внутренние и внешние качества человека. Они образуют достаточно объемный синонимический ряд. Нами было обнаружено 57 сленгизмов с названым значением: бабл, бабник, бабоукладчик, барбос, бобер, бройлер, варщик, вездехахаль, габел, гаврик, гамадрил, гандила, гиена, глобус, гога, гонщик, гребень, гриб, грузло, гусь, даун, два мтра сухостоя, дебил, деревянный, дигенерат, додик, достоевский, дрыщ, дятел, ёлка, жирдяй, жлобина, задрыга, кабель, калич, канистра, крыса, кулема, лайнер, ламер, лопух, лось египетский, лох, лохмандей, лошара, лузер, лупень, лымарь, мажор, малахольный, мордоворот, обсос, олень, отморозок, приколист, рагуль, рахит, тормоз.

В ходе исследования данного пласта слов нами были выделены следующие подгруппы:

1) сленгизмы, указывающие на внутренние качества человека: габел, гаврик, гамадрил, гандила, гиена, гонщик, грузло, гусь, достоевский, дятел, жлобина, задрыга, калич, крыса, кулема, ламер, лузер, мажор, малахольный, приколист, рагуль.

2) сленгизмы, характеризующие умственные способности человека: варщик, гриб, даун, дебил, дегенерат, додик, канистра, лайнер, лопух, лось египетский, лох педальный, лохмандей, лошара, лупень, олень, отморозок, рахит, тормоз;

3) сленгизмы, характеризующие внешние качества человека: бабл, барбос, бройлер, глобус, гога, дрыщ, ёлка, жирдяй, мордоворот;

4) сленгизмы, выражающие отношение к женщинам: бабник, бабоукладчик, вездехахаль, гребень, кобель;

5) сленгизмы, указывающие на рост человека: два метра сухостоя, обсос.

Последовательно рассмотрим каждую подгруппу сленгизмов. Самой многочисленной подгруппой сленгизмов, характеризующих внешние и внутренние качества человека, является подгруппа сленговых слов, указывающих на характер человека. В результате исследования нами была обнаружена 21 лексема: габел, гаврик, гамадрил, гандила, гиена, гонщик, грузло, гусь, достоевский, дятел, жлобина, задрыга, калич, крыса, кулема, ламер, лузер, мажор, малахольный, приколист, рагуль.

Среди сленговых слов с данным значением достаточно объемное количество составляют заимствованные из разных языков слова, перешедшие в разряд сленговых в результате фонетической мимикрии. Это, например, сленгизмы «габел», «ламер», «лузер», «мажор», «малахольный».

Слово «габел» является заимствованным из немецкого языка (нем. Kalbfell – шкура годовалого теленка), но как русский сленгизм приобрело иное значение: «подлый, нехороший человек». Например:

— Ты пива купил? —Не, я деньги потерял... —Вот это ты габёл!

Среди сленгизмов, заимствованных из английского языка, следует назвать такие сленгизмы, как «ламер» (от англ. lamer – хромой). В русском языке лексема утратила свое прямое значение и употребляется в значении «человек, не умеющий или плохо делающий какое-либо дело». Слово «лузер» (от англ. looser – проигравший) употребляется в молодежной речи в несколько ином значении, а именно «неудачник, человек, у которого ничего не получается». Например:

А че ему поручать-то? Он же ламер полный, полюбэ все испортит!

Ты проиграл все, потому что ты по жизни лузер!

Достаточно часто современная молодежь употребляет сленгизмы и по отношению к людям, признанным в обществе и являющимся материально обеспеченными. К такой группе, например, относится сленговое слово «мажор», которое является заимствованным из английского языка ( от англ. major – главный, доминирующий). Но, перейдя в русский язык, данное слово приобрело несколько иное значение и другую эмоционально-экспрессивную окраску. Например:

Такие пати могут посещать только мажоры, у которых бабла, как у дурня фантиков!

Заимствованным из французского языка является слово «малохольный» (от франц. malancholie – депрессия). В русском языке данное слово употребляется по отношению к человеку странному, с причудами, склонному к неадекватным, неожиданным поступкам. Например:

Неисправимая мечтательница, она порой бывает чересчур наивной и доверчивой, за что в деревне ее кличут малохольной.

Достаточно большое количество составляют сленгизмы, образованные на основе зоосемантической метафоры, то есть на основе перенесения определенных качеств животных на человека. Это такие сленговые слова, как «гамадрил», «гиена», «гусь», «дятел», «крыса».

Слово «гамадрил» в биологии имеет следующее значение: «обезьяна рода павианов, подотряда узконосых обезьян». В молодежной речи данная лексема употребляется в качестве сленгизма, обозначающего человека агрессивного и жестокого. Например:

Да этот гамадрил вобще без мозгов!

В словаре С. Ожегова «гиена - хищное млекопитающее, обитающее в открытой местности, ведущее ночной образ жизни и питающееся обычно падалью» [24, 197]. Но С. Ожегов также употребляет в словаре и другое значение: «гиена – подлый и коварный человек» [24, 197]. Поэтому, вполне естественно, что значение перешло в разряд сленговых слов и употребляется по отношению к человеку, ворующему или обманывающему своих, то есть предателю. Например

Обжиравшийся в одиночку хлебом с маргарином — мерзкая тварь, настоящая гиена.

Прямое значение слова «гусь», по словарю С. Ожегова: «гусь - родственная утке крупная дикая и домашняя водоплавающая птица с длинной шеей». Однако словарь С. Ожегова отмечает и другое значение слова: «гусь – в некоторых случаях о мошеннике или ловкаче, пройдохе» [24, 205]. В результате данное слово перешло в разряд сленгизмов и употребляется в значении «нехороший человек». Возможно, возникновение такого значения обусловлено тем, что одно из свойств гуся – шипеть на людей, щипать или кусать их. Поэтому такое негативное качество стало основой метафорического переноса. Например:

Таких гусей, как ты, вообще щемить надо!

Интересен тот факт, что негативный компонент данной лексемы использовал Н. В. Гоголь в повести «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Сленгизм «дятел» возник на основе зоосемантической метафоры, в основе которой лежит перенос определенных качеств птицы на людей. «Дятел – лесная лазящая птица с сильным клювом, долбящим деревья» [24, 267]. Такое свойство птицы, как стукач, было перенесено на человека. Значение данного сленгизма реализуется в контексте:

Вы поосторожней с ним, он деканатский дятел!

Слово «крыса» в русском словаре имеет значение «вредный грызун семейства мышей» [24, 307]. Но перейдя в группу сленгизмов, оно стало употребляться по отношению к человеку и приобрело негативное значение – человек, ворующий у своих, предатель, стукач. Например:

Если крыса среди своих заведется, фигня будет, пацаны.

Среди отглагольных сленгизмов следует отметить слова «гонщик» и «грузло».

Сленговое слово «гонщик» образовано при помощи суффикса –щик- от глагола «гнать» в значении «врать, говорить неправду». Например:

Слышь, гонщик, эти сказки своей бабушке рассказывать будешь!

Аналогичным способом образовано сленговое слово «варщик».

Слово «грузло» образовано от глагола «грузить», то есть пространно рассказывать что-либо кому-либо обычно с целью запутать или обмануть, при помощи суффикса –л-. Например:

Да че с этим грузлом разговаривать!? У него все равно одна пластинка.

Сленговое значение слова «гаврик» отличается от литературного значения. В словаре С. Ожегова «Гаврик – жуликоватый человек, пройдоха» [24, 258]. Современная молодежь употребляет данное слово по отношению к веселому, общительному человеку. Например:

Ну, блин, ты гаврик, просто капец! С тобой не соскучишся!

Среди сленгизмов, выражающих характер человека, встречаются слова, перешедшие из разряда собственных в разряд нарицательных. Таковым является сленговое слово «достоевский», употребляющееся по отношению к человеку, который всем надоедает. Но новое значение мотивируется не фамилией великого русского писателя Ф. И. Достоевского, а семантикой корня –дост- , который употребляется в глаголе «доставать», то есть сильно надоедать, доводить до озлобления или утомлять. Например:

Ну ты, достоевский, отвали, блин!

Некоторые сленгизмы образованы при помощи суффиксального способа словообразования от ранее уже существовавших сленговых слов. Так, например, слово «жлобина» образовано при помощи суффикса –ин- от устаревшего уже сленгизма «жлоб» со значением «жадный человек, скупердяй». В результате этого номинант «жлобина» приобрел эффект новизны и стал опять широко употребительным. Например:

Вот жлобина, занычил полтину!

Подобный способ образования имеет сленгизм «приколист», употребляющийся по отношению к веселому человеку, который любит шутить над другими. Сленгизм образован от слова «прикол», то есть шутка, розыгрыш при помощи суффикса –ист, который образует существительные со значением лица по принадлежности к профессии, определенному общественному направлению. Например:

С ним всегда весело – он приколист по жизни!

Суффиксальный способ образования имеет сленговое слово «калич» в значении неуклюжий человек, неумелый, непрофессиональный человек. Лексема образована от слова «калека» при помощи суффикса –ич-, что придает экспрессивно-эмоциональный оттенок. Например:

Конечно, когда учитель калич, то с ним можно и нужно спорить!

Сленгизм «задрыга», с нашей точки зрения, мотивируется глаголом «дрыгаться» и образован по словообразовательной модели «забулдыга». Например:

Да ты посмотри на себя, совсем задрыгой стал, люди от тебя шарахаются!

Не имеют семантической мотивации сленгизмы «гандила» и «кулёма». Но, возможно, сленгизм «гандила» возник от слова «годзила», которое в современных комиксах, фильмах и мультфильмах имеет значение гигантского ящера и чудовища, обладающего убийственной, разрушительной силой, а в современном сленговом языке употребляется по отношению к нехорошему, подлому человеку. Например:

Что же ты за гандила такая дрянная?

Сленговое слово «кулема» не имеет мотивации происхождения и употребляется в значении «нерасторопный, медлительный человек». Например:

Блин, кулёма, с такой скоростью работы мы и до вечера ничего не успеем сделать!

Таким образом, сленгизмы, характеризующие определенные внутренние качества человека, составляют достаточно объемную тематическую группу. Большинство из лексем имеет ярко выраженное негативное значение, что обусловлено выражением презрения молодежи к подлым, коварным людям.

Достаточно большое количество составляет подгруппа сленгизмов, указывающих на умственные способности человека. В ходе анализа нами было обнаружено 18 номинаций: варщик, гриб, даун, дебил, дегенерат, додик, канистра, лайнер, лопух, лось египетский, лох педальный, лохмандей, лошара, лупень, олень, отморозок, рахит, тормоз.

Большинство сленгизмов с данным значением мотивируются медицинской терминологией. Это такие сленговые единицы, как «даун» («умственная и физическая отсталость»), «дебил» («психически недоразвитый человек»), «дегенерат» (физически и умственно отсталый человек»), «рахит» («физическая отсталость у детей»). В молодежном сленге эти слова употребляются по отношению к тем людям, которые плохо в чем-либо разбираются или чего-нибудь не знают. Данные сленгизмы имеют ярко выраженную негативную окраску и используются в большинстве случаев как обзывательство. Например:

И в алгебре он полный даун был, решать примеры не умел.

Ты че, совсем дебил? Зачем ты это делаешь?

Скажи этому дегенерату, пусть отвалит, если не хочет челюсть потерять!

Смотрю на тебя – вроде нормальный парень, а как только говорить начинаешь – как будто рахит отстойный!

К сленгизмам, указывающим на умственные способности человека, относятся также такие однокоренные слова, как «лох» и «лошара» со значением «глупый человек, которого легко обмануть». Сленговое слово «лох» является одним из самых употребительных современной молодежью. Причины такой популярности данного слова остаются непонятными, также как и происхождение данного слова. Но некоторые источники утверждают, что «лохом», согласно древней рыбацкой легенде, называли первого лосося, рискнувшего уйти из реки в море. Поэтому резкие перемены в теле лосося, наступающие перед нерестом, биологи называют «лошанием». Но доказать именно такое происхождение невозможно. Значение данного сленгизма актуализируется в контексте:

Если он — лох, ты можешь подозвать своих кентов и отжать у него все, что угодно.

Следует также отметить, что слово «лох» встречается в словаре В. Даля, где псковское значение данного слова – «лоховес, разиня, шалопай», а на офенском – «мужик, крестьянин вообще» [10, 257].

От сленгизма «лох» образовано слово «лошара», где в корне наблюдается чередование согласных х\\ш и добавление к корню суффикса –ар-. Но слово не меняет своего значения и, так же как, и «лох», содержит негативную оценку и употребляется по отношению к глупому человеку. Например:

Ты че, лошара, вообще страх потерял? Куда ты грабли свои тянешь?

Данное слово активно употребляются в юмористической передаче «Наша Russia», где Димон и Славик, часто употребляя сленгизм, пытаются выделиться из толпы, доказать свою современность и продвинутость.

Сложные сленговые слова, обозначающие умственные способности человека, не являются распространенными среди сленгизмов. Например, к таким сленгизмам относится лексема «лохмандей» со значением «глупый, никчемный человек». Данная номинация состоит из слова «лох»+английского слова «man»+суф. –дей- . Например:

Пошли отсюда, тут все равно одни лохмандеи!

Среди сленгизмов, указывающих на умственные способности человека, есть и такие, которые образовались на основе зоосемантической метафоры. К таким словам относятся сленгизмы «лось» и «олень». Эти сленговые единицы возникли на основе их соотношения с животными, не отличающимися особым умом. Например:

Часа через полтора выползает этот лось египетский. Табло скорбное, сопли на уши навесил…

Отвали, олень, ато щас по рогам схватишь!

Среди заимствованных слов можно выделить сленгизм «лайнер» со значением «отставший, глупый человек». Данный сленгизм является заимствованным из английского языка, где имеет несколько значений, главными из которых являются: «рейсовое судно; карандаш; вкладыш» и другие. Но, перейдя в разряд русских сленгизмов, оно приобрело совсем иное значение. Причины таких изменений остаются неизвестными. Значение сленгизма реализуется в следующем контексте:

Да он ваще лайнер какой-то!

Среди сленгизмов достаточно часто встречаются такие слова, которые в русском литературном языке имеют одно значение, но перейдя в разряд сленгизмов, приобретают совсем иное значение. Таковыми, например, являются сленговые слова «гриб», «канистра», «отморозок». Слово «гриб» в русском языке имеет значение: «Особый организм, не образующий цветков и семян и размножающийся спорами» [24, 247]. Причины возникновение дополнительного значения, в частности «глупый, тупой человек», остаются непонятными. Например:

Блин, ты че совсем гриб?

В русском литературном языке под словом «канистра» подразумевается «плотно закрывающийся бак для горючего, смазочных масел» [24, 387]. Возможно, дополнительное значение возникло на основе ассоциативной связи с канистрой, которая может быть пустой, и это свойство было перенесено на человека, у которого пустая голова. Например:

Ты вроде не дебил, но канистра сто пудовая!

В слове «отморозок» корень «мороз» имеет в русском языке, как отмечает В. И. Даль, значение: «стыть, холод, зяба, стужа, при которой вода мерзнет, а градусник опускается ниже нуля» [10, 120]. Но при добавлении приставки от- и суффикса –ок- значение данного слова меняется. В речи современной молодежи лексема имеет значение «глупый человек». Например:

Этих отморозков можно каждый день на улице встретить.

Среди отглагольных сленгизмов, указывающих на умственные способности человека, следует выделить слово «варщик» со значением «умный человек, разбирающийся, глубоко понимающий какой-либо предмет», которое образовано от слова «варить». Но глагол употребляется не в прямом значении, а в переносном, то есть в значении «соображать, думать». В результате глагол был трансформирован в существительное при помощи суффикса –щик-. Например:

Ну ты же у нас варщик, вот и придумай что-нибудь адекватное!

Если проследить историю происхождения сленгизма «лопух», то нужно отметить, что вначале было сленговое слово «лопухнуться», то есть сделать что-либо неправильно. Позже «лопухом» стали называть человека глупого, делающего что-либо неправильно или не понимающего, что происходит. Например:

Ты что, лопух? Не видишь, что народ уже собрался?

Также к сленгизмам, указывающим на умственные способности человека, относится часто употребительное слово «тормоз», возникшее на основе ассоциативной связи с педалью автомобиля, которая замедляет ход машины или останавливает ее. Например:

После того, как он повторил ей эту фразу больше 10 раз, и она понимала, о чем идет речь, стало понятно, что она абсолютный тормоз.

Такие сленговые слова, как «додик» и «лымарь» не имеют мотивации, они возникли в результате спонтанной эмоциональной речи говорящего. Данные сленгизмы имеют то же значение, что и лексема «лопух», «тормоз»: «глупый, недалекий человек». Например:

У каждого додика своя методика!

Отвали от сюда, лымарь!

Таким образом, сленгизмы, указывающие на умственные способности человека, являются достаточно многочисленным и имеют различные источники происхождения. Также в ходе анализа нами были обнаружена антонимическая пара: варщик – лох, тормоз.

Сленгизмы, характеризующие внешние качества человека, по нашим наблюдениям составляют немногочисленную группу. Нами было выявлено 9 таких номинаций: бабл, барбос, бройлер, глобус, гога, дрыщ, ёлка, жирдяй, мордоворот. Среди них нами выделены сленговые слова со значением «толстый человек». Так, например, заимствованное слово «бабл» (от англ. bubble – пузырь, шарик) употребляется по отношению к толстому человеку. Напрмер:

Глянь на того бабла, какие булки отрастил!

Заимствованным также является сленговое слово «гога» со значением «толстый человек» (от урюкского – gogа – жир). Данное слово употребляется по отношению к людям, имеющим лишний вес. Например:

Смотри! Вон какой гога идёт!

Сленговое слово «бройлер» начало употребляться после появления в языке такого слова, как курица-бройлер, то есть большая, жирная туша курицы. Поэтому именно такие качества молодежь перенесла на людей. Например:

Смотри сколь места этот бройлер занял.

От слова «жир» образовался сленгизм «жирдяй» при помощи суффикса –дяй-. Например:

Подбери свое сало, жирдяй, людям пройти мешаешь!

На основе зоосемантической метафоры возник сленгизм «барбос». В русском языке данное слово употребляется по отношению к толстомордой собаке, но перейдя в разряд сленгизмов, приобрело значение «толстомордый мужчина». Например:

За барной стойкой стоял барбос и рассматривал нас в упор.

Сходное значение имеет сложное сленговое слово «мордоворот», состоящее из просторечного слова «морда» и глагола «воротить». Сленгизм имеет ярко выраженную негативно-пренебрежительную окраску. Например:

Мужик позвал какого-то своего сотоварища — пришел мордоворот, который по виду только что откинулся чисто с Владимирского централа.

Одним из сленговых слов, характеризующих внешние качества человека, является слово «глобус» со значением «лысый человек». Мужчина с лысой головой сравнивается с глобусом, который имеет гладкую поверхность и по форме напоминает голову человека. Например:

Протри свой глобус, на нем уже сугроб пыли!

Среди сленговых слов, обозначающих внешность человека, употребляется сленгизм «ёлка» со значением «человек разодетый, с множеством украшений – колец, цепочек, браслетов и т.п., пытающийся привлечь внимание окружающих». Данное сленговое значение возникло на основе ассоциаций молодежи с новогодней ёлкой, имеющей множество разнообразных ярких украшений. Например:

Слышь, елка, не маши гривой, ато все гирлянды растеряешь!

Сленгизм «дрыщ» не мотивирован по происхождению, но имеет 2 значения, одно из которых характеризует внешние качества человека, то есть худой, хилый, со слабым телосложением, а второе – характер человека. Например:

Как стать крепким накаченным парнем, если худой как дрыщ?

Это дрыщ какой-то, который реально ничего сделать не может, только сопли разводит.

В ходе анализа нами было выявлено 5 лексем, выражающих отношение мужчин к женщинам. Большинство сленговых слов с данным значением являются результатом суффиксального и сложносуффиксального образования от слова «баба»:

Ее муж такой бабник, что даже на столб готов наброситься!

Лексема «бабник» образована от производящей основы баб- при помощи суффикса –ник-.

Однокоренное сленговое слово «бабоукладчик» является сложным, образованным от основ слов «баба» + «укладывать» сложносуффиксальным способом:

Настоящий мужик-бабоукладчик всегда знает, что надо делать!

Сложным является также и сленгизм «вездехахаль», образованное при помощи сленгового слова «хахаль» и наречия «везде». Например:

Этот вездехахаль в два счета мозги тебе запудрит!

Некоторые сленговые слова, выражающие отношение мужчин к женщинам, такие как, например, «кобель», образованы на основе зоосемантической метафоры. Значение данного сленгизма реализуется в контексте:

Представляешь, этот кобель вчера на вечеринке ни одной юбки не пропустил!

Лексема «гребень» обозначает «высокую, обычно с украшениями гребенку для поддержания прически» [24, 201]. Прямое значение никак не соотносится с тем значением, в котором употребляет его молодежь в своей речи. Например:

Ты, гребень, грабли свои убери от этой девушки!

Таким образом, слегизмы, выражающие отношение к женщинам, составляют небольшое количество в речи современной молодежи. Анализ свидетельствует, что по происхождению все лексемы являются исконно русскими.

Наименее многочисленной подгруппой являются сленгизмы, указывающие на рост человека. В результате анализа нами было выявлено всего 2 номинации: два метра сухостоя, обсос. Фразеологический сленгизм «два метра сухостоя» появился в результате синтаксического сочетания существительного «сухостой – засохшие деревья» [24, 463] и количественно-именного сочетания «два метра». Например:

Эти два метра сухостоя даже в дверь не пройдут не согнувшись!

Значение сленгизма «обсос» становится понятным из морфемной структуры слова: корня –сос- (обсосанный, обглоданный) и приставки об-, то есть очень худой, высокий. Например:

Не стоит так страдать, задай себе вопрос: а может, парень, ты обсос?

Таким образом, сленгизмы, указывающие на рост человека, образуют малочисленную группу, в состав которой входит одно фразеологическое сочетание.

Таким образом, молодежный сленг, который используется для определения внешних и внутренних характеристик человека, составляет достаточно большой пласт лексики, что обусловлено желанием говорящего выделить то или иное качество человека. Такие слова в большинстве случаев имеют негативную оценку и являются обидными для реципиента. В разговорной речи, наряду со сленгизмами употребляются и другие просторечные слова (ваще, полюбэ, щас, чё, ато), что создает эффект непринужденности разговора. Некоторые слова являются двузначными (дрыщ, лох, лось, мажор, калич, дятел), отличающиеся лишь оттенками значений. По происхождению большинство сленгизмов, выражающих внутренние и внешние качества человека, являются исконно русскими. Некоторые из них образованы суффиксальным способом (жирдяй, приколист, варщик, жлобина, бабник) или префиксальным (вездехахаль). Некоторые слова перешли в сферу молодежного сленга по ассоциативной связи с обозначаемым предметом (даун – от мед. термина «синдром дауна» - болезнь, связанная с умственной отсталостью, дебил – от мед. термина «дебил», болезнь, сопровождающаяся слабоумием, ёлка – от ассоциации с новогодней елкой, кобель – от слова «пёс, собака», тормоз – от ассоциации с педалью автомобиля, при помощи которой машина замедляет ход или останавливается). Отдельные слова являются заимствованными из других языков: бабл (от англ. buble – пузырь), габел (от нем Кalbfell – шкура годовалого теленка), гога (от урюкского gogo – жир), ламер (от англ. lamer – хромой), лузер (от англ. loser – потерявший, проигравший), малахольный (от франц. melancholie – депрессия), рагуль (от араб. ragul – особь мужского пола). Большинство сленгизмов данной группы относятся к именам существительным, поскольку называют внутренние или внешние качества человека.

2.5 Сленгизмы, выражающие качества, положительную оценку

Сленгизмы, выражающие качество предметов и дающие положительную оценку, встречаются в повседневной речи молодежи достаточно часто. В ходе исследования нами было выявлено 39 таких лексем: адекват, айс, басявый, баско, бачий, бенч, бомба, горбатый, грамотный, гудовый, ёлочка, забойный, зачипок, кайфовый, каширный, классный, клевый, козырный, колоссальный, конкретный, крутой, кульный, мазовый, мега, найс, ништяк, норм, обалденный, оки доки, офигенный, потрясный, потяжный, прикольный, путевый, рулевый, супер, улетный, чпатый, чумовой.

В ходе анализа данной группы сленговых слов мы пришли к выводу, что наибольшее количество составляют слова, имеющие в русском литературном языке одно значение, но, перейдя в разряд сленговых слов, приобрели дополнительное значение. Так, например, слово «бомба» в словаре С. Ожегова имеет следующее значение: «Бомба – разрывной снаряд, сбрасываемый с самолета, а также вообще разрывной снаряд, ручной или орудийный; взрывное устройство» [24, 102]. Следовательно, это значение легло в основу сленгизма «бомба», который в молодежной речи употребляется по отношению к чему-либо, что способно вызвать взрыв эмоций, или положительную оценку. Например:

Конечно, это была бы бомба, если бы он выиграл!

От данного сленгизма суффиксальным способом образовались новые однокоренные сленговые слова, такие как «бомбовский» и «бомбезный», которые имеют аналогичное значение.

Слово «горбатый» в словаре С. Ожегова определяется как такой, который имеет горб или сильно сгорбленный [24, 237]. Но в среде молодежного сленга данное слово приобрело еще дополнительное значение, то есть «хороший, красивый». Например:

Я, к сожаленью, не умею так горбато лепить темы как ты.

Сленгизм «горбатый» имеет близкое к прямому значение. В литературном языке грамотный – это тот, кто умеет читать, писать, а также умеющий писать грамматически правильно, или обладающий необходимыми знаниями, умениями в какой-нибудь области [24, 297]. В молодежном сленге данное слово имеет похожее значение, то есть грамотный – это хороший, качественный. Например:

Вечеринка получилась грамотная — все свои, все в белом, кубинский бэнд, коктейли, сигары на террасе...

По неизвестным причинам слово «ёлочка» перешло из литературного языка в разряд сленгизмов, где приобрело совсем иное значение. Мотивировать появление такого дополнительного значения сложно, оно возникло в результате спонтанной речи говорящего и употребляется по отношению к чему-либо положительному. Например:

Ладно, дорогие слушатели, всем спокойной ночи, всё ёлочка.

Еще одним сленгизмом, выражающим сильные положительные эмоции использующимся как главное средство эмоционального воздействия, является слово «забойный», имеющее прямое значение в горной и сельскохозяйственной промышленности, но использующийся молодежью для выражения положительных эмоций. Например:

Слушайте этот забойный саунд из потрясающего фильма.

Сленговое слово «колоссальный» имеет схожее с литературным значение, и объясняется как «превосходный, отличный». В русском языке в словаре С. Ожегова данное слово отмечено как разговорное, обозначающее возглас, выражающий восхищение, поэтому данное слово перешло в разряд сленговых. Например:

Димон вчера себе колоссальную базу приобрел – два этажа, бассейн, в общем, полный фарш!

Выражает положительную оценку и сленгизм «конкретный», имеющий почти такое же значение, как и литературное слово, то есть «конкретный – реально существующий, точный и вещественно определенный, в отличие от абстрактного, отвлеченного» [24, 309]. Но в сфере молодежного сленга оно приобрело дополнительный оттенок и начало употребляться как сленговое слово для выражения положительной оценки. Например:

Он с нами, конкретными пацанами, советовался, когда ту маляву садился калякать?

Одно из значений слова «крутой» в словаре С. Ожегова звучит следующим образом: «Крутой – решительный и быстрый, а также вообще оставляющий сильное впечатление» [24, 360]. Оно отмечается как просторечное, поэтому не удивительно, что данное слово перешло в разряд сленговых и стало употребительным среди молодежи, желающей выразить какие-либо положительные эмоции, оценку, или отметить, что та или иная вещь является достаточно дорогой. Например:

А для каких еще целей нужен крутой комп?

От данного прилагательного образованы дериваты: существительное «круть» и наречие «круто».

Также к данному разряду слов, несколько поменявших свое прямое значение, перейдя в разряд сленговых, относится сленгизм «мега», имеющий значение «очень хороший, качественный, высшая степень одобрения». В русском же языке данное слово употребляется для обозначения чего-то очень большого [24, 204]. Значение приставки «мега» в молодежном сленге используется для количественной и качественной оценки. Например:

На этом сайте можешь найти мега рингтоны, музыку, пранки и приколы в формате mp3.

Сленгизм «ништяк» заимствовано из лексического состава хиппи, где имело значение: «недоеденная еда, оставленная в заведениях общественного питания». Но со временем, прейдя в разряд сленговых слов, оно кардинально поменяло значение и стало обозначать что-то хорошее, положительное, вызывающее приятные эмоции. Например:

На этой вечеринке будет клевая музыка, всякие ништячные фишки.

Сленговое слово «обалденный» является отглагольным прилагательным, образованным от глагола «обалдеть», которое в словаре С. Ожегова отмечено как просторечное и имеет значение: «одуреть, потерять всякое соображение, ошалеть» [24, 109]. Поэтому значение прилагательного «обалденный» произошло от значения глагола «обалдеть» и выражает положительную оценку к чему-либо. Например:

Какое у тебя обалденное платье!

Синонимичным к сленгизму «обалденный» является слово «офигенный», которое имеет аналогичное значение, но не имеет мотивации происхождения, возникнув в результате живой, спонтанной речи говорящего. Например:

Ура хорошему настроению, весне, офигенной погоде!

В словаре молодежного сленга Т. Г. Никитиной встречаем сленгизм «прикол» со значением «шутка, розыгрыш, остроумное высказывание» [23, 468]. Но при помощи суффикса –н- данное слово трансформировалось в прилагательное, приобретя, кроме своего основного значения «забавный, смешной, достойный иронии», дополнительное, то есть «прикольный – отличный, превосходный». Например:

Прикольная курица, не пересолили и чеснока не пожалели.

Сленговое слово «путёвый», выражающее положительную оценку по отношению к чему-либо, произошло от клише «все путём», то есть «все хорошо». Следственно, данное сленговое слово употребляется в значении «хороший, отличный, качественный». Например:

Телефончик такой нормальный, все четко, путево сделано!

Сленгизм «чумовой» является производным от слова «чума», которое имеет отрицательную коннотацию, поскольку обозначает «острую эпидемическую болезнь» [24, 535], которая в истории человечества унесла тысячи жизней людей. Став просторечным, данное слово имело значение «шальной, одурелый», но в современном молодежном сленге на основе просторечного значения возникло новое, использующееся для выражения положительной оценки. Например:

Преподаватель был ошарашен, ибо ученик зарубил жесткий чумовой хард-кор на несусветной скорости.

Среди сленговых слов, выражающих положительную оценку к чему-либо, нами также были выявлены слова, заимствованные из разных языков. Анализ показал, что большинство слов являются заимствованными из английского языка и одно – из арабского.

Слово «кайфовый» образовалось при помощи суффикса –ов- от сленгизма «кайф», заимствованного из арабского слова (от араб. kef – состояние опьянения от употребления гашиша, или безделье). Но как сленгизм данное слово приобрело дополнительное значение и начало употребляться по отношению к чему-либо хорошему, приятному. Например:

Ну, как погуляли вчера? — Кайфово!

Остальные слова, заимствованные из английского, либо приобрели дополнительные значения, перейдя в разряд сленговых, либо изменился лишь оттенок их значения. Так, например, сленговое слово «айс» в английском языке обозначает «лед, замороженный десерт или мороженное», то есть то, что очень любит молодежь. Поэтому, попав в лексико-семантическую систему русского языка, данное слово начало выражать положительную оценку по отношению к какому-либо предмету. Например:

Фирма эта в общем не плохая, но персонал и сервис — не айс.

Заимствованное на основе фонетической мимикрии слово «гудовый» (от англ. goоd – хороший) в русском языке в среде молодежного сленга не изменило своего значения и используется для выражения позитивной оценки. Например:

Гудовая у тебя тачила! Давно купил?

Сленгизм «классный» заимствованно из английского разговорного языка (от разг. англ. class – высокое качество, шик, блеск). При помощи суффикса –н- данное слово трансформировалось в прилагательное, сохранив свое основное значение, то есть «прекрасный, хороший, отличный, превосходный». Например:

Люблю Сальвадора Дали – классные он картины рисовал!

Аналогичным способом образовалось сленговое слово «кульный» (от разг. англ. cool – крутой, клевый, классный), которое при помощи суффикса –н- адвербиализировалось, сохранив основное значение. Например:

Кульно было бы поехать летом на море на две недели!

К таким словам также можно отнести сленгизмы «найс» (от англ. nice – хороший, приятный, милый), «супер» (от англ. super – превосходный) и «оки доки» (от англ. okey dokey – ладно, нормальный, подходящий), заимствованные на основе фонетической мимикрии, и употребляющиеся в русском молодежном сленге в прямом значении. Например:

Вчера помирился со своей подругой, короче, всё найс.

Спасибо за суперски проведенное время!

Оки доки, посмотрю на этой неделе, потом позвоню, скажу про результат.

Также нами были обнаружены слова, которые в результате усечения основы начали употребляться как сленговые. Так, например, сленгизм «адекват» образовался от прилагательного «адекватный», которое в русском литературном языке обозначает «вполне соответствующий, совпадающий» [24, 67]. Но как сленгизм оно приобрело дополнительное значение, и употребляется как оценка чего-либо хорошего, качественного. Например: Собака большая, очень умная и красивая, короче, полный адекват.

Также сленговое слово «норм» является усеченным от слова «нормальный», то есть «соответствующий норме, обычный», но при этом оно никак не изменило своего основного значения. Например:

Фильмец – норм, я дома просмотрел его и доволен.

Но не все сленговые слова, обозначающие положительную оценку, выявленные нами в ходе анализа, имеют мотивацию. Достаточно большое количество слов возникло в результате экспрессивной, спонтанной речи говорящих, которые под влиянием эмоций создают новые слова, немотивированные ни одним из способов образования сленговых слов. Это, например, такие слова, как «баско», «бачий», «бенч», «зачипок», «каширный», «клёвый», «мазовый», «рулевый» и другие. Все сленгизмы имеют одинаковое значение и стилистическую окраску разговорности и используются для выражения положительной оценки говорящим фактов, явлений, событий. Например:

Ты реально басявую идею подкинул.

Вот ведь баско отдохнули, а ты не хотел идти!

Какой бачий пацанчик! Первый раз такого вижу!

Вчера наши забили четкий гол – все так каширно было!

Итак, употребление молодежного сленга для выражения положительной оценки предмета или явления, или для характеристики качества предмета, обусловлено желанием молодых людей выразить свое эмоциональное отношение к тому или иному явлению, более ярко, экспрессивно охарактеризовать предмет разговора, дать ему оценку. Такие сленгизмы зачастую выступают в роли прилагательного, так как они выражают качества и свойства предметов, событий, состояний и других явлений окружающей действительности (грамотный, ништячный, потяжный, прикольный), или в роли наречий, обозначая признак того или иного явления или предмета (горбато, чикаго, круто, клево). Данные сленгизмы являются однозначными, по происхождению большинство слов выдуманы самим говорящим или являются производными от близких по значению слов. Заимствованными являются гудовый (от англ. good – хороший) и кульный (от англ. cool – отличный) «кайфовый» (от араб. kef – состояние опьянения от употребления гашиша, или безделье) и другие.

2.6 Сленгизмы, обозначающие наименования денежных единиц

Сленгизмы со значением наименования денежных единиц составляют хоть и меньшее количество, но употребляются в речи молодежи достаточно часто. В ходе исследования нами было обнаружено 38 слов: апелисин, бабло, бабосы, бак, башля, воздух, глянец, грин, две кати, десюльник, европка, жоржик, зузы, капуста, косарь, килограмм, кусок, лаванда, лавандос, лавэ, лимон, мани, палтус, президент, пятихатка, рубас, рэ, ствол, тонна, убитые еноты, филки, хрусты, чирик, шевелюхи, штука.

В результате проведенного анализа, нами были выделены следующие подгруппы денежных единиц:

- деньги вообще: бабло, бабосы, баблосики, башля, воздух, зузы, капуста, лаванда, лавандос, лавэ, мани, рубас, рэ, филки, хрусты, шевелюхи;

- номиналы денежных единиц: апельсин, глянец, две кати, десюльник, косарь, килограмм, кусок, лимон, палтус, пятихатка, тонна, чирик, штука.

- иностранная валюта: бакс, грин, европка, жоржик, президент, убитые еноты;

Рассмотрим лексико-семантическую подгруппу с ядерным компонентом деньги вообще. Нами было выялено 16 номинаций с данным значением: бабло, бабосы, баблосики, башля, воздух, зузы, капуста, лаванда, лавандос, лавэ, мани, рубас, рэ, филки, хрусты, шевелюхи. Как показал анализ, большинство слов данной подгруппы не имеют мотивации, то есть их происхождение ничем не обусловлено. Скорее всего, они возникли в результате спонтанной речи говорящих и являются результатом окказионального образования. Это, например, такие слова, как «воздух», «зузы», «филки», «шевелюхи».

Некоторые сленгизмы заимствовали свои названия от наименований других объектов, связанных каким-либо образом с деньгами. Так, например, сленговое слово «бабло» имеет несколько версий происхождения. По одной из них, название бабло восходит к инициалам Б. А. Березовского, известного лондонского эмигранта и коллекционера денежных знаков. Версии о происхождении от станции «Вавилон-5» (Babylon-5) и от ритуального выкрика «Кинь бабе лом» являются малодоказательными. От слова «бабло» появились однокоренные варианты сленгизма: «бабосы» и «баблосики». Например:

Ты че еще не понял – утром бабосы, вечером папиросы!

Гони баблосики, пацан, иначе сейчас по рогам настреляем!

Сдавайте бабло – нужно преподов поздравить!

Сленгизм «лавэ» происходит от собственного имени Лавей (Lavey) швейцарского курорта в контоне Ваадт, который характеризуется очень высокими ценами за пребывание на нем. Так как туристам в Лавее нужно иметь достаточно много денег для отдыха, возник новый сленгизм «лавэ», то есть «деньги», необходимые для отдыха на дорогостоящем курорте. Данный сленгизм достаточно быстро распространился среди молодежи. Также от этого сленгового слова возникли другие однокоренные сленгизмы с аналогичным значением: «лаванда» и «лавандос». Например:

Я сегодня не пойду с вами, у меня сейчас с лавандосом напряг.

Давай лавэ, давай лавэ и легче будет твоей голове!

У меня, блин, уже неделю лаванда на нуле!

На основе ассоциативной связи с зеленым цветом появилось сленговое слово «капуста», которое первоначально относилось только к доллару, являющимся зеленого цвета. Но со временем данный сленгизм настолько вошел в обиход молодежи, что начал применяться по отношению к деньгам вообще. Например:

Сейчас ты мне такой не нужен, когда нарубишь капусты – приходи!

Отглагольным является сленгизм «башля», образованный от глагола «башлять» в значении «платить». Сленгизм «башля» имеет значение «деньги». Например:

Вот уже почти 4 года как закончил и ни башля преподам не отнес.

Сленговое слово «мани» заимствовано из английского языка (от англ. money – деньги), где в русском языке сохранило свое основное значение. Данное слово употребляется в нейтральном значении, хотя имеет разговорный стилистический оттенок. Например:

Если бы хоть немного мани было, купили бы похавать чего-то!

К сленгизмам, входящим в лексико-семантическую группу с ядерным компонентом деньги вообще, относятся также слова «рубас» и производное от него сленговое слово «рэ». Так же, как и слово «капуста», сленгизм «рубас» первоначально употреблялся лишь по отношению к русским рублям, но очень быстро данное слово закрепилось в словарном запасе молодежи как понятие «деньги вообще». Например:

Они там все очень жадные, а за рубасы готовы сделать все.

Сколько рэ стоит вход на эту колбасню?

Таким образом, подгруппа сленговых слов с ядерным компонентом «деньги вообще» включает достаточное количество слов, некоторые из них не имеют мотивации. Однако большинство сленгизмов возникло на основе названий других предметов или явлений.

Сленговые слова, обозначающие определенное количество денежных единиц, составляют наиболее многочисленную группу. Нами было выявлено 13 лексем: апельсин, глянец, две кати, десюльник, косарь, килограмм, кусок, лимон, палтус, пятихатка, тонна, чирик, штука. Большинство сленговых слов, входящих в данную подгруппу, не имеют мотивации происхождения, и причины их появления до сих пор остаются неизвестными. К таким словам относятся, например, сленгизмы «апельсин» (миллиард или миллион денежных единиц), «глянец» (тысяча денежных единиц), «косарь» (одна тысяча денежных единиц), «чирик» (десять гривен), «штука» (одна тысяча). Например:

Он гребет два апельсина денег в год в свои руки за счет народа руками государства.

Сегодня за работу получил пять глянцев.

За два косаря евро можно купить себе такой комп, что все уйдут в тишину.

Некоторые сленговые слова возникли на основе звуковой игры, когда при произнесении слова добавляются или опускаются некоторые звуки, в результате чего образуется новое сленговое слово. Так, например, сленгизм «лимон» сходно по звучанию со словом «миллион», но так как в процессе беглой речи некоторые звуки были пропущены и добавлены говорящим, образовалось новое слово с тем же значением, то есть «миллион денежных единиц», и начало активно употребляться молодежью как сленговое слово. Например:

Да тебе чтоб отработать его лимон, нужно всю жизнь пахать здесь!

Похожим по образованию является и сленговое слово «ствол», которое первоначально произносилось как «сто». Но с добавлением дополнительных согласных звуков возникло новое слово, которое стало использоваться как сленговое для обозначения ста денежных единиц. Например:

Дороговато 5 штук за карточку... я думал она где-то 300, ну максимум 5 стволов стоит.

Среди сленговых слов, обозначающих определенное количество денежных единиц, встречаются и такие, которые не указывают прямо на то или иное количество, но обозначают часть от целого. Так, например, сленгизм «килограмм» указывает на определенную часть от общей суммы, то есть «тысяча денежных единиц», но само сленговое слово не называет конкретное количество. В математике 1килограмм равен 1000 грамм, поэтому именно такое количество было перенесено на денежные единицы. Например:

Блин, мне эта поездка обошлась в килограмм зелени.

Такой же способ образования имеет и сленговое слово «тонна» в значении «одна тысяча денежных единиц». 1 тонна равна 1000 килограммам, поэтому, перейдя в разряд сленгизмов, оно сохранило свое количество, начав употребляться по отношению к денежным единицам. Например:

Этот пиджачелло стоит тонну грина, прикинь?

Синонимичным к вышеуказанным словам является сленгизм «кусок» в значении «тысяча денежных единиц». Но если предыдущие сленговые слова указывали на часть от целого, обозначая определенное количество единиц, то слово «кусок» может применяться к любой сумме денег, но чаще оно употребляется в значении «одна тысяча». Например:

Народ зашибает по 3-4 куска, а меня возьмут на один косарь учиться, в Автокаде чертить?

Сравнительно небольшое количество составляют сленговые слова, корень которых указывает на то количество денежных единиц, которое они обозначают. Например, сленгизм «десюльник» имеет значение десять копеек (реже десять гривен), что мотивируется значением корня. Присоединение непродуктивного суффикса –юльник- придало слову более экспрессивный оттенок. Например:

Крепко сжимая в руке свой честно отжатый из материнского кошелька маленький никелевый десюльник, он заворожено стоял перед прилавком.

К таким словам относятся также сленгизмы «пятихатка» в значении 500 или 5000 денежных единиц и «две кати» (200 гривен). Например:

У меня с собой была пятихатка только... и ее я спустил на два билета.

Долгани до вечера две кати! Ну завтра сто пудово отдам!

К подгруппе сленгизмов, называющих иностранную валюту, относится небольшое количество слов. Нами было выявлено 6 лексем: бакс, грин, европка, жоржик, президент, убитые еноты. Большинство из них являются заимствованными или возникли на основе ассоциативной связи. Так, например, сленговые слова «бакс» и «грин» являются заимствованными из английского языка и имеют одинаковое значение – однодолларовая купюра. Но если сленгизм «бакс» заимствовано на основе фонетической мимикрии (от англ. buck – доллар), то слово «грин» в английском языке имеет несколько иное значение (от англ. green – зеленый), но по ассоциации с зеленым цветом, который имеет доллар, данное сленговое слово прочно вошло в молодежный обиход и стало употребляться по отношению к доллару. Например:

Ты че, обалдел? Эти колеса штуку грина стоят!

Ты что, не врубаешься – курс бакса уже поменялся, и ты нам должен в два раза больше!

На основе ассоциативной связи возникли и такие сленгизмы, как «жоржик» и «президент». Так как на однодолларовой купюре изображен Джордж Вашингтон, первый президент Соединенных Штатов Америки, то в молодежном сленге появилось слово «жоржик» образованное в результате фонетической трансформации слова «Джордж» и присоединения уменьшительно-ласкательного суффикса –ик-. Сленгизм «президент» появился на основе занимаемой Дж. Вашингтоном должности. Поэтому данные сленговые слова употребляются в речи молодежи по отношению к американской валюте. Например:

Примерная цена этой тряпки — 60 президентов зеленоватого оттенка.

Мне больше нравится, когда в кармане можно хотя бы жоржиками пошуршать.

Сленговое слово «европка» образовалось суффиксальным способом от слова «евро» при помощи суффикса -к-, который придал данному слову оттенок непринужденности. Например:

Этому хламу ценник - одна европка!

Сленгизм «убитые еноты» употребляется в значении «условные единицы, или у.е.», но мотивировать обозначение у.е. как «убитые еноты» не представляется возможным. Данное словосочетание активно вошло в сленговый обиход и употребляется по отношению к иностранной валюте. Например:

Купил тачку, 25 убитых енотов отдал.

Таким образом, сленгизмы со значением иностранной валюты составляют сравнительно небольшое количество. Большинство слов возникло на основе ассоциативной связи или заимствованы из английского языка.

Таким образом, молодежный сленг с наименованием денежных единиц составляет достаточно большое количество слов, что обусловлено желанием говорящего выделиться из скучной окружающей среды и внести новое, более эмоциональное разнообразие в свою речь. Такие слова имеют нейтральное значение, так как не выражают ни положительной, ни отрицательной оценки говорящим, а просто называют денежные единицы или их количество. Все слова являются однозначными и относятся к одной и той же части речи – существительному, так как выполняют номинативную функцию. По происхождению большинство данных слов являются окказиональными или производными от сходных по значению слов (десюльник, европка, полтинник, рубас). Достаточно большое количество слов образуют однокорневую парадигму (бабло,баблосик, быбосы, бабулеты, бабки; лаванда, лавандос, лавэ, лавки), что свидетельствует о тенденции к увеличению количества сленгизмов с данным значением. Исключение составляют заимствованные из английского языка слова «грин» (от англ. green – зеленый), «европка» (от англ. euro – евро), «мани» (от англ. money – деньги).

2.7 Сленгизмы, обозначающие оценку ситуации

Среди сленгизмов, выражающих оценку ситуации, нами было обнаружено 30 лексем: абзац, адидас, алес, атас, ачешуеть, блин, бляха-муха, все пучком, еж твою кочерыжку, евпатий-коловратий, жесть, жир, зачипись, зашибись, класс, лопнии мои глаза, мясо, обалдайс, опупеть, отвал башки, отпад, офигеть, попадос, сахар, трындец, уматно, цивильно, чума, шарман.

Происхождение и образование большинства сленгизмов, выражающих положительную или отрицательную оценку, объяснить невозможно. Такие слова возникают в результате влияния сильных эмоций на говорящего, когда он произносит первое, что приходит на ум, причем часто оно ничем не мотивируется. Новые слова быстро распространяются среди молодежи, приобретая статус сленговых. Лексемы с данным значением были разделены на следующие подгруппы:

- выражение восхищения: абанамат, ачешуеть, адидас, жир, зачипись, класс, обалдайс, опупеть, отвал башки, отпад, офигеть, сахар, уматно, цивольно, чума, шарман;

- выражение эмоций вообще: блин, все пучком, еж твою кочерыжку, евпати-коловратий, жесть, зашибись, лопни мои глаза;

- выражение безысходности ситуации: абзац, алес, попадос, трындец;

- выражение досады: атас, бляха-муха, мясо.

Рассмотрим подгруппу сленгизмов, выражающих восхищение говорящего чем-либо. Нами было выявлено 17 лексем: абанамат, ачешуеть, адидас, жир, зачипись, класс, обалдайс, опупеть, отвал башки, отпад, офигеть, сахар, уматно, цивольно, чума, шарман. Данная подгруппа является наиболее многочисленной, так как эмоции, испытуемые во время восхищения чем-либо, являются самыми сильными, поэтому именно в такие моменты возникает наибольшее количество слов. Большинство таких сленгизмов ничем не мотивировано, так как они возникли в процессе спонтанной речи говорящего. Так, например, сленговые слова «абанамат», «ачешуеть», «зачипись», «опупеть», «уматно» невозможно мотивировать, так как они не имеют значения в русском литературном языке. Они не являются производными от каких-либо других частей речи. Следовательно, можно утверждать, что данные сленговые слова возникли лишь в результате фантазии говорящего. Например:

Абанамат! Вот это была вечеринка! Все по первому разряду!

Наше шоу достигло такого уровня — ачешуеть можно!

Ты читала Дэна Брауна? Книжка просто зачипись!

Вчера все уматно отдохнули на твоей днюхе!

Сленговые слова «обалдайс», «отпад», «офигеть», «цивильно» являются образованными от однокоренных прилагательных: обалдайс – обалденный, отпад – отпадный, офигеть – офигенный, цивильно – цивильный. Так, слово «обалдайс» образовано суффиксальным способом от прилагательного «обалденный» при помощи суффикса –айс-. Например:

Я думаю, многих приведёт в обалдайс круглая сенсорная дорожка.

Сленговое слово «отпад», выражающее оценку ситуации, образовано от прилагательного «отпадный» в результате усечения основы. Например:

На днях открыли новый диско-клуб, так там свет, музыка, да и контингент – просто отпад!

Суффиксальным способом образовалось также сленговое слово «офигеть» при помощи прибавления к корню суффиксов –е- и –ть-. Например:

Дрова на блютуз весят 30 метров — офигеть!

Сленговое слово «адидас» основывается на названии спортивной фирмы «Адидас», которая считается качественной, одной из лучших спортивных марок. Поэтому очень быстро данное слово перешло в разряд сленговых, обозначающих оценку и степень восхищения. Например:

— Ну как я выгляжу? — Адидас!

Некоторые сленгизмы, выражающие восхищение, возникли на основе ассоциативной связи с вкусными продуктами питания. Так, например, слово «сахар» ассоциируется с чем-то сладким, поэтому в результате переноса значения возник сленгизм, выражающий восхищение или же положительные эмоции. Например:

Ты сегодня выглядишь обалденно! Ну прям сахар!

Сленгизм «жир» имеет ассоциацию, скорее всего, с чем-то очень съедобным, хотя сложно утверждать, что вкусным. Но данное слово очень быстро стало популярным и одним из самых употребительных среди молодежи. Например:

— Как тебе эта музыка? — Жир!!!

Заимствованными являются сленговые слова «класс» (от англ. class – классный, восхитительный) и «шарман» (от франц. charmante – прелестный). Например:

Фильм – класс, давно так не смеялась!

Таким образом, сленговые слова, выражающие восхищение чем-либо, составляют наибольшее количество, что объясняется необходимостью эмоционально, образно, ярко оценивать молодыми людьми окружающий мир. Большинство сленгизмов не имеют мотивации или же являются результатом трансформации из других частей речи.

Подгруппа, выражающая «эмоции вообще» включает в себя синонимический ряд, состоящий из 7 лексем: блин, все пучком, еж твою кочерыжку, евпати-коловратий, жесть, зашибись, лопни мои глаза. Сленговые слова, выражающие эмоции вообще, не имеют четкой дифференциации, какие именно эмоции они выражают. Все зависит от интонации, с которой говорящий произносит то или иное сленговое слово, то есть такие сленгизмы могут выражать как положительные, так и отрицательные эмоции. По нашим наблюдениям, наибольшее количество составляют слова, не имеющие мотивации, то есть их происхождение невозможно объяснить. Чаще всего они возникают на основе игры слов или зависят от выдумки говорящего. Например, выражения «еж твою кочерыжку» и «евпатий-коловратий» можно назвать синонимичными, так как они служат для выражения определенных эмоций говорящего и целиком зависят от настроения и интонации говорящего. Например:

Евпатий-коловратий, куда ты прешь, совсем ослеп, что-ли?!

Ёж твою кочерыжку, как я сразу не догадался?!

Слово «блин» не несет в себе какой-либо смысловой нагрузки, а используется как средство для связки слов. Но данное сленговое слово употребляется говорящим в случае сильного эмоционального напряжения, раздражения. Например:

Блин, че ты сделал?

Я, блин, вчера такое замутил!

В последнее время одним из самых употребительных сленгизмов стало слово «жесть», которое, вероятно, произошло от прилагательного «жесткий», но утратило свое основное значение, начав употребляться для выражения эмоций вообще. Например:

Да ты зацени этот фильм! Просто жесть — мозги на рельсах!

Таким образом, сленговые слова, выражающие эмоции вообще зависят от интенции говорящего, а также от интонации, с которой он произносит их. Такие слова чаще всего не мотивируются и возникают в результате спонтанной речи .

Подгруппа сленговых слов, выражающих досаду, является, по нашим наблюдениям наименее многочисленной и включает в себя слова, которые уже достаточно давно имеют статус сленговых. Это, например, такие слова как «бляха-муха» и «атас», значение которых актуализируется в контексте:

— Атас! Мам, ты в самом деле не понимаешь, что такое «тусоваться» и «тащиться»?

Бляха-муха, бабло забыл, придется возвращаться!

Что касается сленгового слова «мясо», то оно появилось сравнительно недавно, приобретя значение оценки ситуации как досадной, неудачной. Например:

У меня сегодня с начальством такие разборки были — просто мясо!

Немногочисленной по составу является подгруппа, включающая сленгизмы, выражающие безысходность ситуации. В ходе анализа мы выявили 4 таких номинации: абзац, алес, попадос, трындец. Среди сленгизмов, которые выражают безвыходность ситуации, также встречаются слова, происхождение которых невозможно мотивировать, так как они зависят от выдумки говорящего. К таким сленгизмам можно отнести слово «трындец», происхождение которого невозможно объяснить. Наример:

Трындец нам всем будет завтра на экзамене по английскому!

Сленговое слово «алес» является заимствованным из немецкого языка (от нем. аlles – все). Следовательно, переносное значение данного слова «конец». Например:

Все, это капец! Это даже не просто капец, это полный алес!

В словаре С. Ожегова слово «абзац» имеет следующее значение: «Абзац – красная строка, отступ в начале строки» [24, 67]. Абзац, как правило, имеет законченную мысль, то есть заканчивает какие-либо размышления, описание, повествование. Поэтому в молодежном сленге данное слово обозначает конец какой-либо ситуации, сложившейся не в лучшую сторону. Например:

Полный абзац обычно наступает, а частичный только крадётся, вернее подкрадывается.

Отглагольным является сленговое слово «попадос», образованное от глагола «попадать» в значении «оказаться, очутиться в каком-либо месте, положении, обстоятельствах» [24, 482]. С добавлением суффикса –ос- данное слово превратилось в сленговое, обозначая безвыходную ситуацию. Например:

Блин, вот это полный попадос! Обложили со всех сторон!

Таким образом, употребление сленга, выражающего оценку ситуации, обусловлено желанием говорящего выразить или подчеркнуть свои эмоции, положительные или отрицательные, или желание слушающего усилить свою эмоциональную реакцию на сообщаемое. Такие слова могут выражать как отрицательные (разочарование, гнев, огорчение, негодование, безвыходность положения, неприятного удивления), так и положительные эмоции (восхищение, одобрение, восторг, приятное удивление, удовлетворении). По морфологическому признаку большинство данных слов относятся к неслужебным частям речи, так как они не называют, и не обозначают предмет или явление, а выражают свое отношение к ним. Наиболее употребительными являются наречия (уматно, цивильно) и междометия (абанамат, блин, фак, жесть). Восклицания, выражающие зачастую негативные эмоции, имеют большое количество синонимов, которые постоянно возникают на основе игры слов и выдумки говорящего (ёк-макарек – ёкалэмэнэ – ёкарный-бабай – ёпрст – ёпс тудей – етить-колотить – ипать-копать – японский городовой). Появление сленгизмов, выражающих оценку ситуации, основано на выдумке говорящего или слушающего, который испытывает определенные эмоции, исключение составляют заимствованные слова «класс» (от class – превосходный, восхитительный) и «шарман» (от франц. сharmante – прелестный).

2.8 Сленгизмы, выражающие отрицательную оценку

Наименее объемной, как свидетельствует проведенный нами анализ, является группа, выражающая негативную или отрицательную оценку. Нами была выявлена 21 такая единица: аут, безмазовый, беспонтовый, борода, в пролете, влететь, высад, галимый, галяк, капец, карамба, косяк, непруха, никакосовый, отстойный, попадалово, рашпильный, совковый, факап, фиговый, эпикфейл.

В процессе анализа данного пласта слов были выделены такие подгруппы:

- сленгизмы со значением «неудача, провал»: аут, борода, в пролете, влететь, высад, галяк, капец, карамба, косяк, непруха, попадалово, факап, эпикфейл;

- сленгизмы со значением «плохой, неудачный»: безмазовый, беспонтовый, галимый, никакосовый, отстойный, рашпильный, совковый, фиговый.

Последовательно рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом неудача, провал. Эта группа включает 13 номинаций: аут, борода, в пролете, влететь, высад, галяк, капец, карамба, косяк, непруха, попадалово, факап, эпикфейл. Большое количество сленгизмов с ядерной семой «неудача, провал» являются заимствованными из других языков. Так, например, из английского языка заимствованы слова «аут» (от англ. out – провал, недостаток), «факап» (от англ. fuck up – проигрыш, провал) и «эпикфейл» (от англ. epic fail – полный провал), которые, перейдя в разряд сленговых слов, не изменили основного значения, и употребляются современной молодежью для выражения отрицательной и негативной оценки. Например:

Вчерашний аут с теми ребятами был исключительно по моей вине!

Это твое воображение пытается привести хоть какое-то обоснование под этот эпикфейл.

Она красивая, стройная, обаятельная девушка и отработала свою роль без особых факапов.

Сленгизм «карамба» заимствовано из испанского языка (от исп. сaramba – неудача) путем фонетической мимикрии. В русском сленговом составе данное слово сохранило основное значение и нейтральную окраску. Например:

Но я повторял от зари до зари: «Карамба!» «Коррида!» и «Черт побери!»

Слово «борода» является многозначным, о чем свидетельствует словарная статья из словаря С. Ожегова: «Борода – волосяной покров на нижней части лица у мужчин. 2. У некоторых животных пучок волос, перьев или мясистые отростки под лицевой частью головы» [24, 207]. Современная молодежь создала дополнительное значение, которое кардинально отличается от основного, причем причины появления такой дополнительной дефиниции остаются непонятными. Очевидно, слово «борода» ассоциируется с чем-то неприятным, ненужным или некрасивым, поэтому и используется такое значение, как «неудача, провал». Например:

Условие неправильно переписал, и в итоге — полная борода.

Слово «пролет» имеет следующее определение: «Пролет – свободное, открытое пространство между чем-либо» [24, 472]. Поэтому сленгизм «в пролете» имеет значение «быть в пространстве, находиться между чем-либо свободным», то есть в молодежном сленге данное слово употребляется в значении «потерпеть неудачу, не иметь надежды на что-либо или остаться без надежды». Например:

Пацан, это наше дело, а ты вообще в пролете.

Одним из значений глагола «влететь» является то же значение, что и «попасть, оказаться, очутиться в каком-нибудь месте, положении, обстоятельствах». Но причиной перехода данного слова в разряд сленговых является то, что «влететь» является более эмоциональным, более экспрессивным. Значение сленгизма актуализируется в следующем контексте:

Блин, я из-за тебя конткретно влетел в неприятности!

Сленговое слово «галяк» образовано от прилагательного «галимый» в значении «плохой, некачественный» при помощи прибавления к корню суффикса –як-. Уотребляясь в форме существительного, данное слово несколько изменило свое значение и стало обозначать неудачу, провал. Например:

Не обломилось ему сегодня с баблом. Полный галяк!

Слово «косяк» является многозначным в литературном языке: «Косяк - 1. Брус дверной или оконной рамы. 2. Гурт кобыл с одним жеребцом. 3. Скопление рыб в период икрометания. 4. Стая птиц, летящих клином» [24, 270]. Разговорное значение данного слова – «что-либо перекошенное, расположенное косо, наискось» [24, 270]. Поэтому, очевидно, именно разговорное значение легло в основу сленгизма «косяк», то есть сделано что-либо косо, плохо, неудачно. Например:

На этой сессии был полный капец – косяк за косяком!

Сленгизм «непруха» в значении «неудача, провал» образован от глагола «переть», то есть идти, двигаться куда-нибудь, не считаясь с препятствиями, с запрещением [24, 383]. Но приставка не- , а также чередование гласных и согласных в корне слова и суффикс –х- трансформировали данное слово в существительное, придав ему более эмоциональную окраску, и несколько изменив значение сленгизма. Например:

Сегодня во всём какая-то непруха у меня...

Сленговое слово «попадалово» образовано от слова «попасть», то есть оказаться в каком-либо месте, положении, обстоятельствах, суффиксальным способом словообразования. Поэтому, перейдя в разряд сленговых слов, данный сленгизм не изменил своего основного смысла и употребляется в значении «потерпеть неудачу, оказаться в неприятном положении». Например:

Второй раз случилось попадалово через год — на подъезде к Москве взорвался движок.

Как свидетельствует анализ, слова «высад» и «капец» в значении «неудача, провал» не имеют мотивации происхождения. Их значение актуализируется в контексте:

В тот вечер у меня лично случился полный высад.

Полный капец на фоне глобального армагедона!

Таким образом, сленговые слова с ядерным компонентом «неудача, провал» составляют достаточно объемную подгруппу. Большинство слов являются заимствованными, или образованными от глаголов с близким значением.

В основе большинства сленгизмов с ядерной семой плохой, неудачный лежат различные способы словообразования. При помощи прибавления суффикса или приставки к сленговым словам или литературным словам образовались новые сленгизмы, выражающие негативную, отрицательную оценку. Так, например, сленгизм «безмазовый» образован префиксальным способом словообразования при помощи приставки без- , прибавленной к сленговому слову «мазовый» в значении «хороший, отличный». С приставкой без- данное сленговое слово приобрело противоположное значение «плохой, неудачный». Например:

Наконец-то закончился этот безмазовый отпуск.

По такой же модели образовано сленговое слово «беспонтовый», где приставка бес- создала новое значение, противоположное значению «понтовый». Например:

Не думал, что в таких серьезных организациях такой беспонтовый подход к людям и клиентам.

Сленгизм «никакосовый» образован суффиксальным способом словообразования от слова «никакой» при помощи суффикса –осов-, который придал данному слову более экспрессивный оттенок. Например:

Игра ни к черту, сюжет никакосовый.

В словаре С. Ожегова зафиксировано такое слово как «отстой», значение которого определяется следующим образом: «отстоявшийся осадок, а также жидкость, выделившаяся из какого-либо продукта и опустившаяся на дно сосуда» [24, 349]. Но для выражения отрицательной, негативной оценки используется такой сленгизм как, «отстойный», образованный от существительного «отстой» при помощи суффикса –н-. Значение данного сленгизма, очевидно, основано на значении слова «отстой» как чего-то ненужное, неприятное или плохое. Например:

Ходил я на этот известный тусняк – отстойное сборище малолеток.

Слово «рашпиль» зафиксировано еще в словаре В. Даля, хотя оно имеет никак не соотносимое с современным значение: «Рашпиль – самый крупный напилок для дерева, дерун» [10, 320]. В современном сленговом языке суффиксальным способом образовалось слово «рашпильный» в значении «плохой, неудачный». Причина возникновения такого дополнительного значения остается непонятной. Например:

Че ты так рашпильно готовишь? Тебя что, в детстве не учили?

В словаре С. Ожегова дано такое значение слова «совковый - уходящий корнями в официальную идеологию советского строя, образа жизни» [24, 528]. В настоящее время такая идеология считается неправильной или ненужной, поэтому, очевидно, на основе такого убеждения возникло значение сленгизма «совковый» как «неудачный, плохой, неправильный». Например:

Эта совковая вечеринка только напрягает – никакого расслабления!

Сленгизм «галимый» образован от существительного «галиматья», которое в словаре В. Даля имеет значение «бессмыслица, бестолковщина, чепуха, вздор» [10, 156]. Поэтому на основе этого значения и возникло значение сленгизма «галимый» как «плохой, неудачный». Например:

Музон вообще галимый, какие-то просто отстойные нарезки.

Сленговое слово «фиговый» образовано суффиксальным способом от заимствованного вульгаризма «фиг» (от польск. figa – кукиш). Но при помощи суффикса –ов- данное слово адъективизировалось, приобретя значение «плохой, некачественный». Например:

Эта работа вообще фигово написана, все нужно переделать!

Группа сленгизмов, выражающих отрицательную или негативною оценку предмета или явления, составляет небольшое количество. Однако, данные сленгизмы частотны в речи молодежи. Большинство слов являются существительными, так как называют определенный предмет или явление действительности (факап, аут, галяк, карамба), или прилагательными (безмазовый, галимый, рашпильный). По происхождению большинство слов образованы различными способами словообразования от сленгизмов или литературных слов (непруха, попадалово, никакосовый) или заимствованными из других языков: карамба (от исп. сaramba – неудача), эпикфейл (англ. epic fail – полный провал) и другие.

Таким образом, проанализировав лексико-семантические особенности молодежного сленга, мы пришли к выводу, что сленг является одним из самых разнообразных, обширных и интересных средств коммуникации. Он описывает и характеризует почти все сферы и явления общественной и личной жизни. Так как употребление сленгизмов наблюдается только в живом потоке речи молодежи, то все примеры являются результатом исследования диалогов, монологов и полилогов окружающего нас молодого поколения, а также множество примеров взяты из средств массовой коммуникации, в частности из фильмов и сериалов («Бригада», «Бумер», «Кадеты», «Маргоша», «Барвиха», «Сверхъестественные» и другие). Употребляя сленгизмы в своей речи, большинство людей стремятся выразить себя при помощи эмоционально маркированных слов, а иногда скрыть от окружающих определенные понятия и явления с помощью зашифрованных слов, известных только их социальному кругу общения.

Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых людей.


Заключение

В результате проведенного исследования нами установлено, что молодежный сленг – это интересный языковой феномен, который ограничивается не только возрастными, но и социальными, временными и пространственными рамками. Русский молодежный сленг является лексиконом, основой которого выступает русский национальный язык. Сленг живет на его грамматической и фонетической почве. Мы доказали, что в сленге есть те же явления, что и в литературном языке: изменение грамматической формы слова, синонимия, заимствования из других языков и языковых пластов и, наоборот, импорт в литературный язык. Сленг, как и все языки мира, не является застывшим, в нем происходят временные изменения. Он используется современной молодежью как средство самовыражения и эпатирования окружающих, как способ зашифровки собственной речи.

Таким образом, молодежный сленг – это группа особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемая в различных социальных объединениях.

Основными причинами функционирования сленговых слов является попытка молодежи зашифровать свою речь, сделать ее непонятной для непосвященных; желание выразить свои эмоции; необходимость идентифицироваться в компании; желание проявить свою индивидуальность, а также попытка эпатировать взрослых.

Сленгизмы начали появляться в речи молодых людей еще в 40-50 годы 20 века. Наиболее распространенными причинами появления сленговых слов, как показал анализ, является метафоризация, то есть перенос определенных свойств или признаков какого-либо предмета на другой предмет или человека. Также зачастую в основе образования сленгизмов лежит зоосемантическая метафора. Довольно частотными при образовании новых сленговых слов являются и различные способы словообразования, в частности суффиксальный способ. Также следует отметить и такой способ образования новых сленговых слов, как заимствования из других языков. Наибольшее количество составляют сленгизмы, заимствованные из английского языка, но встречаются также и лексемы, заимствованные из латинского, немецкого, арабского, испанского, французского языков. Все заимствования основаны на фонетической мимикрии, случаи прямого заимствования нами не были выявлены.

В результате исследования лексико-семантических особенностей современного молодежного сленга методом сплошной выборки нами было отобрано 316 лексем и сочетаний, которые являются сленгизмами в современной речи молодежи.

Для сбора фактического материала мы исследовали диалоги и полилоги молодежи на улице, в транспорте, ВУЗе, местах массового скопления людей, а также язык современных русских фильмов и сериалов.

В результате лексико-семантического анализа нами был составлена тематическая классификация, которая включает 7 тематических групп.

По нашим наблюдениям самой многочисленной группой сленгизмов, употребляющихся в речи молодежи, является группа сленговых слов, обозначающих названия частей тела человека. Она включает 76 лексем. Кроме этого было выявлено еще 6 групп современных сленгизмов:

наименование лиц по их полу (58 единиц);

наименование внутренних и внешних характеристик человека (57 единиц);

выражение качества, положительной оценки (39 единиц);

наименование денежных единиц (36 единиц);

оценка ситуации (30 единиц);

выражение негативной, отрицательной оценки (21 единица).

Большинство слов тематической группы «части тела человека» имеют ярко выраженную негативную, пренебрежительную или ироническую окраску, что обусловлено стремлением подростков выделиться среди сверстников, желанием эпатировать, создать особую атмосферу пренебрежительно-иронического отношения к действительности. По своему происхождению сленгизмы со значением «части тела человека» в большинстве являются исконно русскими. Они возникли на основе метафорической или ассоциативной связи с тем или иным предметом. Среди них встречаются также заимствованные слова.

Сленговые слова со значением наименования лиц по их полу имеют как негативную, так и положительную окраску. По происхождению большинство сленгизмов являются русскими, исключение составляют лишь несколько слов, заимствованных из английского языка.

Сленговые слова, использующиеся для определения внешних и внутренних характеристик человека, составляют достаточно большой пласт лексики. Такие слова в большинстве случаев имеют негативную оценку и являются обидными для реципиента.

Появление сленгизмов, выражающих положительную оценку предмета или явления, обусловлено желанием молодх людей выразить свое эмоциональное отношение к тому или иному явлению, более ярко, экспрессивно охарактеризовать редмет разговора, дать ему оценку.

Молодежный сленг с наименованием денежных единиц имеет нейтральное значение, так как не выражают ни положительной, ни отрицательной оценки говорящим, а просто называют денежные единицы. По происхождению большинство слов являются окказиональными или производными от сходных по значению слов.

Употребление сленговых слов, выражающих оценку ситуации, обусловлено желанием говорящего выразить или подчеркнуть свои эмоции, а также желанием слушающего усилить свою эмоциональную реакцию на сообщаемое. Такие слова выражают как отрицательные, так и положительные эмоции.

Группа сленгизмов, выражающих отрицательную оценку предмета или явления, составляет небольшое количество. По происхождению большинство слов образованы различными способами словообразования от сленгизмов или литературных слов.

Проанализировав лексико-семантические особенности молодежного сленга, можно также сделать вывод, что сленг выполняет экспрессивную функцию в предложении, делая речь молодого человека более эмоциональной и яркой. Использование в речи сленгизмов свидетельствует о наличии в языке отдельного пласта слов и выражений, который отражает тенденции развития лексического состава современного языка.

Сленговые слова используются молодежью для характеристики и названия различных предметов и объектов, для наименования лиц по их полу, а также для выражения положительной или отрицательной оценки какой-либо ситуации или явления.

В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России и Украины для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.


Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. Бахилина Н. Б., Богатова Г. А. Словарь русского языка ХІ – ХVII вв. – М.: Наука, 1975.

3.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование//Вопросы языкознания. – 1996. - № 3. – С.32-41.

4. Борисова-Лукашапец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов). – М.: Наука, 1992. 5. Борисова-Лукашинец Е.Г. Современный молодежный жаргон. – Киев, 1980. – С. 60-110.

6. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. - №6. – 1996. – С. 107-114.

7. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. – М., 1991.

8. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. – М.: Горький, 1989.

9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.

10. Даль ВЛ. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1978.

11. Дубровина К.И.Студенческий жаргон. – М.: «Федерация наук», 1980.

12. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. – М., 2006.

13. Ехманская Р. О. Толковый словарь общего жаргона. – М., 1999.

14. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. – М., 1984. – С.102-125.

15. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. – М., 1990. 16. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992. – С. 92-130.

17. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. – М., 1983. 18. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1979. 19. И. Юганов, Ф. Юганова. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х —90-х годов. — М., 1997. 20. Каламова Н.А. К вопросу о переходности одних частей речи в другие //Русский язык в школе. – 1991. - № 5. – С.56-59.

21. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространенного в среде неформальных молодежных объединений // Психологические проблемы изучения неформальных молодежных обьеиинений. – М., 1998.

22. МАС: Словарь русского языка. В 4-х тт. – М.: Наука, 1981-1984. НАС: Словарь современного русского литературного языка.В 3-х тт. М.:Наука, 1991. 23. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга. – М.: СПб, 1998.

24. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1990. 25. Оруэлл Д. 1984. – М., 1989.

26. Партридж Э. Словарь сленга. – Лондон, 1976. – С. 67-70.

27. Поливанов Б. Д. Стук по блату. – М., 1989. – С. 28-40.

28. Полкова И.В. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Вестник Львовского ун-та. – 1990. – С. 45-63. 29. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения //Язык и когнитивная деятельность. – М., 1989.

30. Рожанский Ф.И.Сленг хиппи. – Париж: СПб, 1992. 31. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985.

32. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977.

33. Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. – 1997. - № 4. – С. 47-63. 34. Словарь жаргонных слов и выражений. По ту сторону закона. // Мильяненков Л. – М.: СПб, 1992. 35. Снегов С. Философия блатного языка. – Рига, 2000. – С. 62-120. 36. Спирс Р. А. Словарь американского сленга и коллоквиальных выражений. – США, 1991.

37. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. – М.: Военниздат Минобороны, 1993.

38. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Под ред. Т.Ф.Ефремовой. – М., 1996. 39. Трудности русского языка. Словарь-справочник / Под ред. Рахмановой Л.И. – М., 1974.

40. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. – М., 1987.

41. Ханпира Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании// Развитие словообразования современного русского языка. – М., 1996. – С. 153-167 42. Хейзинг Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. – М.: Прогресс-Традиция, 1997. – С. 416.

43. Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента английского просторечия. – Волгоград, 1971. – С. 29-39.

44. Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. – М., 1975. – С.. 254-255. 45. Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообраования. – 1995. - №4. – С. 413-418. 46. http://www.yspu.yar.ru

47. http://teenslang.su/


 
© 2011 Онлайн коллекция рефератов, курсовых и дипломных работ.