Главная Рефераты по авиации и космонавтике Рефераты по административному праву Рефераты по безопасности жизнедеятельности Рефераты по арбитражному процессу Рефераты по архитектуре Рефераты по астрономии Рефераты по банковскому делу Рефераты по сексологии Рефераты по информатике программированию Рефераты по биологии Рефераты по экономике Рефераты по москвоведению Рефераты по экологии Краткое содержание произведений Рефераты по физкультуре и спорту Топики по английскому языку Рефераты по математике Рефераты по музыке Остальные рефераты Рефераты по биржевому делу Рефераты по ботанике и сельскому хозяйству Рефераты по бухгалтерскому учету и аудиту Рефераты по валютным отношениям Рефераты по ветеринарии Рефераты для военной кафедры Рефераты по географии Рефераты по геодезии Рефераты по геологии Рефераты по геополитике Рефераты по государству и праву Рефераты по гражданскому праву и процессу Рефераты по кредитованию Рефераты по естествознанию Рефераты по истории техники Рефераты по журналистике Рефераты по зоологии Рефераты по инвестициям Рефераты по информатике Исторические личности Рефераты по кибернетике Рефераты по коммуникации и связи Рефераты по косметологии Рефераты по криминалистике Рефераты по криминологии Рефераты по науке и технике Рефераты по кулинарии Рефераты по культурологии |
Курсовая работа: Кулинарная лексика в немецком языкеКурсовая работа: Кулинарная лексика в немецком языкеКурсовая работаТема: Кулинарная лексика в немецком языкеСОДЕРЖАНИЕ Введение ……………………………………………………………………..... 3 1. Особенности кулинарной лексики ………………................................ 4 1.1. Слабые глаголы ………………………………………………...…... 6 1.2. Сильные глаголы ………………………………………………….... 8 1.3. Имена существительные ……………………..………………….. 10 1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи …………….. 15 1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов …………….... 16 2. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке…….…........................................................................ 18 2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе)……………………. 18 2.2. Речевые клише и выражения …………………………………... 20 2.3. Speisekarte (Меню) ……………………………………………….. 22 Заключение ………………………………………………………………….. 29 Список использованной литературы …………………………………... 30 ВВЕДЕНИЕ Лексикология (гр. lexikós – относящийся к слову, logos – учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного немецкого языка. Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр. semasia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак) которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного языка, отношения слова к активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей языка (нейтрального, научного, делового и т.д.). Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом. Специальным разделом лексикологии является этимология (гр. étymon – истинное значение слова) – наука, изучающая происхождение слова. Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка, которая как подсистема входит в общеязыковую систему немецкого языка. В данной курсовой работе рассматривается кулинарная лексика немецкого языка, ее особенности и практическое применение. 1. особенности кулинарной лексики Кухня в немецкоязычных странах, и особенно в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована и включает в себя элементы традиций очень многих стран. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину» Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве же ресторанов и кафе гостиниц ассортимент блюд довольно демократичен и рассчитан на массового клиента. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так называемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному вкусу. Традиционный немецкий завтрак не представляет собой какого-либо яркого своеобразия, хотя некоторые типичные его элементы можно назвать: это почти всегда яйцо («в мешочек» или крутое; причем едят его только на подставке ложечкой, срезав ножом верхушку), бутерброды с ветчиной и помидорами или с сыром, сосиски с горчицей, разнообразные овощные салаты, булочка с маслом и джемом или медом и неизменный кофе (со сливками или черный). О кофе стоит сказать отдельно. По шутливому выражению самих немцев, кофе – это «национальный немецкий напиток». В Германии и Австрии его пьют в огромных количествах и огромном наборе сортов. Только по официальной статистике, средний немец выпивает около 180 л кофе в год (10-12 чашек в день). Единственная область Германии, где более популярен чай, – это восточнофризские земли (города Эмден, Евер, Вилъгелъмсхафен) на севере страны. Традиционный немецкий завтрак не очень плотный, но это компенсируется тем, что немцы кроме обеда и ужина обычно устраивают себе в течение дня еще 2-3 легкие закуски, так называемые «Kafieepause». При желании завтрак в гостинице можно заказать, но за это иногда приходится платить дополнительно. Ниже приводится небольшое меню на завтрак (Frühstück):
*это слово обозначает не известный нам мармелад, а разновидность фруктового варенья
1.1. Слабые глаголы
füllen (A.) (füllte – hat gefüllt) – наполнять, заполнять что-либо: Der Kellner füllte die Gläser. Die Fahrgäste füllten bald den Wagen. einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.: Sie schenkte den Gästen Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken? probieren (A.) (probierte – hat probiert) 1. пробовать (еду, напитки); син.: kosten; Probieren Sie diesen Wein! reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht) 1. подать, протянуть: Reichen sie mir bitte Salz! 2. быть достаточным: Das reicht (nicht). – Этого (не) хватит. Das Geld wird nicht reichen. Ich fürchte, daß die Zeit nicht reicht. bezahlen (A., D., für A.) (bezahlte – hat bezahlt) – платить, заплатить, оплатить что-л., кому-л. за что-л.; син.: zahlen; Wer bezahlt mir die Reparatur? Ich bezahle die Rechnung. – Я оплачу счет. Was haben Sie für den Ring bezahlt?; an der Kasse bezahlen – платить в кассе; der Kassenzettel – кассовый чек. Оба глагола употребляются во всех приведенных выше примерах. роме того, глагол zahlen употребляется в ресторане, кафе и т. д. Herr Ober, bitte zahlen!. – Официант, пожалуйста, счет! (Herr Ober, ich hätte gern die Rechnung!)
Einkaufen указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки.
1.2. Сильные глаголы
vorziehen (A., D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпочитать что-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor. schließen (A.) (schließt, schloß – hat geschlossen) 1. закрывать что-л.: Schließen Sie die Tür! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloß seinen Bericht. – Он закончил свой доклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschäft schließt um 18 Uhr. – Магазин закрывается в 18 часов; антоним: öffnen (öffnet, öffnete – hat geöffnet) – открыть, открыться; Das Warenhaus öffnet um 9 Uhr. – Универмаг открывается в 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geöffnet. -Универмаг работает с 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geöffnet. – Ресторан открыт всё время (без перерыва); die Öffnungszeiten – время работы; der Ruhetag – выходной.
Глагол mögen, употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться".
Если глагол mögen употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: "хотеть", "желать" и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к настоящему времени. В этом случае глагол mögen употребляется с инфинитивом основного глагола.
1.3. Имена существительные
das Geschäft (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Laden – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин; das Lebensmittelgeschäft – продовольственный магазин; der Supermarkt; der Geschäftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловой человек; die Geschäftsfrau – деловая женщина; der Geschäftsführer -директор; geschäftlich – деловой; die Geschäftszeit (=, en) -время работы (магазинов, банков и т. п.).
Магазины и отделы часто называются просто: "Fisch"– "Рыба", "Tabak" – "Табак" или имеют в качестве названий имена собственные: "Madelaine" – "Мадлен" (магазин женской одежды). der Schnaps (-es, Schnäpse) – крепкий алкогольный напиток. der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий); eine Flasche französischen Kognak – бутылка французского коньяка. der Wodka (-s, -s) – водка (русская); der Korn – водка (немецкая); ein Glas Wodka – рюмка водки; ein einfacher (0,2 cl), doppelter (0,4 cl) Wodka – простая, двойная порция водки. der Wein (-(e)s, -e) – вино; der Rotwein – красное (сухое) вино; der Rosewein – розовое вино; der Weißwein – белое (сухое) вино; der trockene Wein – сухое вино; der Dessertwein – десертное вино; der halbtrockene Wein – полусухое вино. der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино; сип.: der Schaumwein; Herr . Ober, bitte eine Flasche Sekt! – Официант, пожалуйста, бутылку шипучего (игристого)! der Champagner (-s, =) – шампанское (французское). die Praline (=, -n) – шоколадная конфета; eine Schachtel Pralinen – коробка конфет. der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец. der Kaviar (-s, ohne PL) – икра; roter, schwarzer Kaviar – красная, черная икра; eine Dose Kaviar – баночка икры. die Ware (=, -n) – товар; син.: der Artikel; die Mangelware – дефицит, дефицитный товар; Unsere Fabrik produziert Waren für den Massenbedarf. -Наша фабрика выпускает товары широкого потребления; die Warenausgabe – выдача товаров: Sie erhalten die Ware an der Warenausgabe. das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг; син.: das Kaufhaus (универмаг более солидной, дорогой сети); das Einkaufszentrum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов, (чаще всего за городом). die Auswahl (=, ohne Pl.) – выбор (товара): Sie haben eine reiche Auswahl an Waren. der Kauf (-s, Käufe) – покупка: Das ist ein guter (schlechter) Kauf. -Это хорошая (плохая) покупка; der Käufer (-s, =) – покупатель; си«.: der Kunde (-n, -n); der Verkäufer (-s, =) – продавец. der Ausverkauf– распродажа; син.: der Sommer-(Winter-)schluß-verkauf – летняя, зимняя распродажа; im Sonderangebot haben -продавать со скидкой: Heute haben wir diese Uhren im Sonderangebot; die Preise reduzieren, herabsetzen – снижать цены; der Schäppchenmarkt – часто встречающаяся вывеска на распродажах (дословно: рынок выгодных покупок).
В немецкой лексике различается значение и употребление существительных: das Café – кафé (заведение) и der Káffee – кóфе (напиток).
1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи
beide – оба, обе, тот и другой: Beide sind gekommen. – Оба пришли. Ich nehme beide Flaschen; beides – и то и другое. sowohl... als auch – как ..., так и: Sowohl ich als auch er wissen das. – Как я, так и он (и я, и он) знаем это. lecker – вкусно, -ый: Der Fisch ist lecker. eng – тесно, узко, -ий: Es ist hier sehr eng. – Здесь очень тесно. Die Hose (der Schuh, der Handschuh) ist zu eng. weit – широко, -ий; син.: breit; weite Röcke (Kleider, Schuhe) – широкие юбки (платья, туфли); Die Straße (das Fenster, das Gesicht) ist breit. – Улица (окно, лицо) широкая(-ое). mal..., mal – то .... то: Mal kommt er, mal kommt sie. – То он приходит, то она. selbstverständlich – само собой разумеется: Selbstverständlich gehe ich einkaufen. – Само собой разумеется, я иду за покупками. allerhand! здорово! – (восхищение); син.: toll, Klasse.
*Besser употребляется при сравнении по качеству, a lieber – при выражении большего желания.
1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов
В немецком языке переход различных частей речи в разряд существительных является весьма продуктивным способом словообразования. Чаще всего в немецком языке субстантивируются глаголы, при этом они пишутся с большой буквы и употребляются с артиклем. Субстантивированные инфинитивы являются существительными среднего рода и обозначают процесс действия (lesen -» das Lesen - чтение) или абстрактные понятия (leben -» das Leben - жизнь): leben -» das Leben (жизнь); essen -» das Essen (еда); kochen -» das Kochen (приготовление пищи). Essen und Trinken in Deutschland Es gibt vier Mahlzeiten (приема пищи): das Frühstück, das Mittagessen, eine Zwischenmahlzeit und das Abendessen. Zum Frühstück ißt man belegte Brote, Brötchen oder Toast mit Butter, Marmelade oder Honig (медом). Einige essen gekochte Eier. Man trinkt schwarzen Kaffee oder Kaffee mit Milch oder Tee, Saft, Milch oder man ißt Joghurt. Oft nimmt man ein zweites Frühstück zur Arbeit mit, wenn man sehr früh zu Hause frühstückt. Für viele Menschen ist das Mittagessen die Hauptmahlzeit Am Wochenende ißt man zu Mittag zu Hause oder im Restaurant Das Mittagessen besteht aus einer Suppe oder Brühe (бульон), dem Hauptgericht: Heisch oder Fisch mit Gemüse oder Salat und mit einer Beilage (гарнир). Einige essen auch eine Vorspeise: einen Salat oder eine kalte Platte (мясное или рыбное ассорти). Zum Dessert gibt es Eis, Obst oder Kaffee. An Werktagen (рабочие дни) ißt man meistens in einer Kantine zu Mittag. Nachmittags hat man oft eine Zwischenmahlzeit: Man trinkt Kaffee mit Kuchen. Zu Abend ißt man zu Hause. Man ißt oft kalt: Brot mit Schinken, Käse oder Wurst und Gemüsesalate. Man trinkt abends auch Bier oder Wein. Deutsche Küche Es gibt heute einen Trend (тенденция) zur Internationalisierung der Küche. Aber jedes Land hat seine nationalen und regionalen Gerichte. Typisch deutsch sind Eintöpfe (густые супы, заменяющие первое и второе), Eisbein mit Kraut (тушеная свиная ножка с кислой капустой), Schweinshaxe (зажаренная свиная ножка), Klöße oder Knödel (клецки из сырого картофеля), Kartoffeln, Teigwaren (мучные блюда), Brat- und Bockwürste und viele andere Gerichte. Das war traditionell das Essen des Volkes. Zum "gut bürgerlichen" Essen gehören verschiedene Schnitzelgerichte, Kotelett, Braten (жаркое), dazu gemischte Salate, Erbsen (зеленый горошек), Bohnen (фасоль), Karotten (морковь), Kohl (капуста) u. a. Heute ißt man aber bewußt und gesund. Darum essen viele Rohkost (пищу из сырых продуктов), Milchprodukte, Früchte und Frischgemüse, denn sie möchten gesund leben. Populär und teuer sind Lebensmittel (продукты питания) aus Bioläden (магазины экологически чистых продуктов). Menschen mit Geld essen oft Fisch, Garnelen (креветки), Krebse (крабы), Hummer (омары), Wild (дичь) und Geflügel (птица). Was die Deutschen trinken, kann man aus dem folgenden Schaubild sehen. 2. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке 2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе) Im Restaurant Die Deutschen essen gern im Restaurant. Man feiert dort Geburtstage und Jubiläen, man trifft sich mit Freunden oder man verbringt dort gemütlich den Samstagabend. Manche besuchen ihr Lieblingsrestaurant regelmäßig, dann sind sie dort Stammgäste. Guten Wein kann man in einer Weinstube bekommen. Geschäftspartner lädt man auch ins Restaurant ein. Wenn man Sie zu einem Essen ins Restaurant einlädt, so bezahlt das Essen der Gastgeber. Wenn aber die Kollegen vereinbaren (договариваются): "Gehen wir zusammen essen!", das bedeutet, daß jeder sein Essen selbst bezahlt. Das Trinkgeld ist als freundliche Geste fast schon selbstverständlich. Die Höhe hängt dabei vom Service, der Rechnung und von der jeweiligen Kategorie des Restaurants ab. Als Faustregel (в общем) kann man von etwa 5% des Rechnungsbetrages (суммы счета) ausgehen. Typisch deutsch sind die Kneipen. Das Wort "Kneipe" stammt aus dem 18. Jahrhundert und bedeutet unter anderem "kleines Zimmer". Die Kneipen sind wirklich meistens klein und voll. Die Einrichtung der Kneipen ist sehr individuell und oft mit viel Humor. In die Kneipen geht man vor allem, um Neues zu erfahren und gemütlich mit Freunden Zeit zu verbringen. Dort bekommt man immer Bier und einfaches Essen. In den letzten Jahren hat sich vieles verändert. Man geht in Deutschland sehr oft italienisch, griechisch oder chinesisch essen. In jeder Stadt gibt es irische Pubs, italienische Eisdielen und Pizzerien, spanische Kneipen, lateinamerikanische Lokale... Einige Tischregeln Die Stoffserviette muß man entfalten (развернуть) und über die Knie legen. Nach dem Essen faltet man sie lose zusammen und legt links neben das Gedeck.Salat ißt man nur mit der Gabel und Brot mit der Hand. Kartoffeln zerteilt man mit der Gabel. Fleischgerichte ißt man mit Messer und Gabel. Soße gießt man nicht über Beilage, sondern auf Fleisch. Frisches Obst ißt man mit dem Obstmesser, nur Weintrauben, Erdbeeren und Pflaumen ißt man aus der Hand. Kaffee und Tee trinkt man nicht mit dem Löffel aus der Tasse. Wurst, Käse und Schinken nimmt man mit der Vorlegegabel auf den Teller, und dann ißt man mit dem Besteck. Bei großen Menüs, wo verschiedene Bestecke benutzt werden, nimmt man sie immer von außen nach innen weg. Man stoßt meistens mit Wein oder Sekt an (чокаются). So sieht das Gedeck (столовый прибор) für das große Festessen aus:
2.2. Речевые клише и выражения
*старинное национальное немецкое блюдо, представляющее собой цельную ногу поросенка, запеченную с различными пряностями
2.3. Speisekarte (Меню) Закуски (Vorspeisen)
Супы (Suppen)
Рыбные блюда (Fischgerichte)
Мясные блюда (Fleischgerichte)
Блюда из птицы (Geflügel)
Гарнир (Beilagen / Gemüse)
Десерт (Nachtisch)
Фрукты (Obst)
Безалкогольные напитки (Alkoholfreie Getränke)
Алкогольные напитки (Spirituosen) Пиво и Германия – понятия неразделимые. Назвать немецкое пиво просто национальным напитком – ничего не сказать. Это целая философия, образ жизни. Говорят, что если пробовать каждый день по бутылке нового сорта, то средней человеческой жизни было бы недостаточно, чтобы стать абсолютным экспертом в этой области. У немцев существует даже понятие своеобразного «пивного патриотизма»: в Германии нет общенационального сорта пива (как, например, «Гинесс» в Англии), практически в каждом немецком городе есть свой собственный сорт, составляющий предмет особой гордости его жителей. Кроме того, в крупных городах их может быть несколько, а каждый из них имеет еще, как правило, 5-6 подвидов. Для Берлина это Kindl u Bit («медведь»; герб Берлина), для Гамбурга – Halsten, для Бремена – Beck's, для Кёльна – Kölsch («кёлъш»), для Дюссельдорфа – Alt, для Дрездена – Radeberger, для Потсдама – Rex, для Ганновера – Bölkstoff и т.д. Но настоящим царством пива является Бавария, где его варят, кажется, из всего, что только съедобно. Все сорта пива в Германии можно условно разделить на несколько групп. Светлые сорта, самые многочисленные, делятся на дрожжевые, ячменно-солодовые, пшеничные и особую группу – Pilsner. Часто этот термин ошибочно считают именем собственным, но это не отдельный сорт, а группа сортов, точнее, способ пивоварения, который пришел в Германию в раннем средневековье из чешского города Пльзеня (нем. Pilsen), дав название этой технологии. Это, как правило, горькое терпкое пиво с сильным хмелевым вкусом. Темные сорта пива делятся на собственно темные (dunkles Biet) и черные (schwarzes Biet). Они обычно приготовляются из ржаного солода или жареного ячменного. Такое пиво из бочек всегда пахнет свежеиспеченным хлебом. Существует и группа крепких сортов пива, включающая различные его разновидности как по цвету, так и по вкусу, но объединенная большим сроком выдержки и содержанием алкоголя до 10%. Такое пиво выпускается в небольших количествах (в частности, католическими монастырями) и стоит в 2-3 раза дороже обычного. При покупке пива в магазине, где, в зависимости от его величины, продается от 3-4 до нескольких десятков сортов, можно не стесняясь брать любое, на свой вкус. Но если покупатель решил основательно изучить национальные особенности характера и менталитет немцев, заглянув в пивную (Kneipe), то он должен быть внимательным и дипломатичным. Официант или хозяин скорее всего ничего не скажет, если он в Нюрнберге закажет, скажем, фризское пиво Jevei, но в этом случае нельзя рассчитывать на «теплую» компанию с задушевным разговором. Если клиент хочет быть радушно принятым, нужно заказать местный сорт, – ведь он всегда намного лучше, чем в соседнем городе. Об этом известно каждому посетителю пивной. Впрочем, немецкая пивная – это не только пиво. В ней можно не только наскоро перекусить, но и заказать плотный, из горячих блюд обед. Kneipe – это своеобразный клуб, куда приходят пообщаться, узнать самые свежие новости, обсудить условия сделки, посмотреть футбольный матч по телевизору или просто расслабиться и отдохнуть.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Развитие лексикологии и практической лексикографии, отмечаемое в последние десятилетия в целом ряде стран обусловлено действием таких факторов, как научно-техническая революция и информационный «взрыв», расширение контактов в гуманитарных областях, функционирование некоторых языков в качестве средства интернационального общения, научное описание и нормализация языка, повышение культуры речи. Растет социальная значимость словарей: ведь они не только фиксируют совокупность знаний, которыми располагает общество в данную эпоху, но и служат надежным инструментом современного научного познания. Современная лексикология оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку. Необходимо различать ее объект (состав языка и языковая система во всей ее полноте и многоаспектности: лексико-семантическая, морфологическая, фонологическая системы, фразеологическая, словообразовательная подсистемы) и предмет (теория и практика составления словарей). Растет количество и улучшается качество словарей. Совершенствуются специальные методы и метаязык лексикографии. Однако многие вопросы еще не получили однозначного ответа (теоретическая база лексикографии, типология словарей, проблема дефиниций, основные понятия и категории лексикографии, ее границы и соотношение с другими науками и т.д.). Список использованной литературы 1. Бориско Н.Ф. Deutsch ohne Probleme! Самоучитель немецкого языка (в двух томах). Т. 1, 2. – Киев: Логос, 2002. 2. Девкин В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. – М, 1981. 3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М, 1982 4. Немецко-русский и русско-немецкий словарь / Авт.-сост. Пугачева О.И. – М.: Аст-Пресс, 2003. 5. Ольшанский И.Г. О Некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии. ИЯШ 6\77. 6. Романенко Д. Русско-немецкий разговорник. – М.: Мартин, 2002. 7. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка (фонология, морфология): Учеб. пособие. – М.: ЧеРо, 2001. 8. Языковая структура и социальная среда. // Межвузовский сборник научных трудов студентов. – Воронеж, 2000. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|